Jump to content
Forum Cinema em Cena

Traduções de Títulos


Engraxador!
 Share

Recommended Posts

  • Members

A idéia deste tópico está na minha cabeça, há algum tempo, mas resolvi materializá-la somente hoje. Tenho a impressão de que já existia um tópico assim, mas ao consultar o sistema de busca do Fórum, nada encontrei, mesmo suspeitando de que este sistema esteja quebrado, pois ultimamente não tem funcionado como devia.

De qualquer forma, gostaria de discutir traduções de títulos de filmes, pois às vezes me deparo com uma extremamente medíocre e em outros casos encontro uma realmente boa, talvez melhor que a original. Vou dar alguns exemplos de traduções medíocres:

Nos Estados Unidos, em 1980, a Paramount Pictures lançou um hilariante filme de comédia estrelado por Leslie Nielsen intitulado Airplane!, que traduzido ficaria exatamente Avião! Por algum estranho motivo, pensaram que o título do filme seria mais engraçado se fosse:  Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu.

Agora preciso ir, mais tarde me comprometo a postar outros exemplos. Até mais.smiley2.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 189
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Members

Realmente existia um tópico assim...

Anyways....Uma tradução que eu gosto muito é do filme "Giants", que virou "Assim Caminha a Humanidade".

Mas temos alguns exemplos vexaminosos...Só para ficar nos filmes recentes:

- O segredo de Brokeback Mountain.

- Valiant, o herói que vale a pena.

- Munich, dias de Terror.

PS: este último foi bricadeira minha smiley36.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

vou defender os criadores dos titulos!

O povão ADORA escolher filme pelo titulo...por isso é q eles precisam colocar alguma informação no titulo...

é claro que sempre sai algo tosco, mas se não fosse assim teria pior retorno financeiro!!

Algum popular veria Tremors? ou Stewart Little(ou Pequeno)? Mulholland Dr? Munique? O Povo precisa de informação... e alias, o titulo do Brokeback Mountain é ótimo!!

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Shaun of the Dead = Todo mundo quase morto

É isso que acontece quando um executivo de estúdio FDP tenta ser engraçado...

Um parecido: Scary Movie= Todo mundo em pânico

Outro que a tradução não tem nada a ver com o original é The Good Girl (Por um sentido na vida), mas eu prefiro o título brasileiro.

Mariane38716.9822222222
Link to comment
Share on other sites

  • Members

vou defender os criadores dos titulos!

O povão ADORA escolher filme pelo titulo...por isso é q eles precisam colocar alguma informação no titulo...

é claro que sempre sai algo tosco' date=' mas se não fosse assim teria pior retorno financeiro!!

Algum popular veria Tremors? ou Stewart Little(ou Pequeno)? Mulholland Dr? Munique? O Povo precisa de informação... e alias, o titulo do Brokeback Mountain é ótimo!!

[/quote']

Eu não gostei... Acho que ficaria melhor deixar o original, como já aconteceu com outros filmes tipo Moulin Rouge e Cold Mountain.

Link to comment
Share on other sites

  • Members

vou defender os criadores dos titulos!

O povão ADORA escolher filme pelo titulo...por isso é q eles precisam colocar alguma informação no titulo...

é claro que sempre sai algo tosco' date=' mas se não fosse assim teria pior retorno financeiro!!

Algum popular veria Tremors? ou Stewart Little(ou Pequeno)? Mulholland Dr? Munique? O Povo precisa de informação... e alias, o titulo do Brokeback Mountain é ótimo!!

[/quote']

Você então apóia a imbecilização dos títulos, pra que eles vendam melhor? Parabéns, o país precisa de mais gente como você... smiley11.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

vou defender os criadores dos titulos!

 

O povão ADORA escolher filme pelo titulo...por isso é q eles precisam

 

colocar alguma informação no titulo...

 

é claro que sempre sai algo tosco' date=' mas se não fosse assim teria pior

 

retorno financeiro!!

 

Algum popular veria Tremors? ou Stewart Little(ou Pequeno)?

 

Mulholland

 

Dr? Munique? O Povo precisa de informação... e alias, o titulo do

 

Brokeback

 

Mountain é ótimo!!

[/quote']

 

Apoiado! O povo é estúpido mesmo, vamos colcar o máximo de

 

informação nos títulos! smiley32.gif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aff smiley11.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Não vejo como simples tradução do título, mas sim, como uma interpretação do filme a fim de trazer uma idéia mais próxima ao espectador, daquilo que não fica tão claro no título original.

Imbecilização ? Não acho que seja pra tanto.

Sou muito mais "Curtindo a Vida Adoidado" e "Cidade dos Sonhos"(aliás, achei esse título genial)  

Se passassem a conservar o título original, também não me incomodaria, acho até o mais correto. Mas que iam aparecer outros tópicos do tipo "Nostalgia da Titulagem Antiga", ah! iam sim  zaberdust.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Eu notei foi um erro mesmo, que ia até comentar no outro tpc mas acabei não cometando...

 

Já repararam que The pink panther deveria se chamar O pantera cor de rosa? "Pink panther" é o nome de um diamante, substantivo masculino, portanto o artigo deveria estar concordando em gênero...smiley18.gif

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Vamos colocar ordem aqui..
Não acho que todos os subtítulos são ruins ou mal-traduzidos. Alguns são
até melhores que os originais. O que estamos discutindo são as traduções
estúpidas que às vezes são feitas e do pq delas serem feitas.... smiley2.gif

Aí é questão de gosto, neh ? Fica até difícil discutir sobre isso. Pq escolheram um título ridículo pra filme X ? Pq não era eu que estava lá  smiley17.gif  

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Vamos colocar ordem aqui.. Não acho

 

que todos os subtítulos são ruins ou mal-traduzidos. Alguns são até

 

melhores que os originais. O que estamos discutindo são as traduções

 

estúpidas que às vezes são feitas e do pq delas serem feitas.... smiley2.gif

 

 

 

Aí é questão de gosto' date=' neh ? Fica até difícil discutir sobre isso. Pq

 

escolheram um título ridículo pra filme X ? Pq não era eu que estava

 

lá  smiley17.gif  

[/quote']

 

Bom...mas e o bom senso onde é que fica? Ou vc prefere o ataque dos

 

vermes malditos? smiley36.gifT.O.H.38717.0169675926

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Vamos colocar ordem aqui.. Não acho
que todos os subtítulos são ruins ou mal-traduzidos. Alguns são até
melhores que os originais. O que estamos discutindo são as traduções
estúpidas que às vezes são feitas e do pq delas serem feitas.... smiley2.gif


Aí é questão de gosto' date=' neh ? Fica até difícil discutir sobre isso. Pq
escolheram um título ridículo pra filme X ? Pq não era eu que estava
lá  smiley17.gif  

[/quote']
Bom...mas e o bom senso onde é que fica? Ou vc prefere o ataque dos
vermes malditos? smiley36.gif

E vc não gosta ? É perfeito  smiley32.gif

Tão quanto Stallone Cobra, por mais que desvirtue plano real e plano fictício smiley5.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Cara, isto é uma conspiração?
Quando li o título do tópico, eu pensei: "Mas era justamente esse tópico que eu ia criar!".
Já havia pensado nisso há algum tempo. Aqui vão alguns títulos horríveis:

TÍTULO ORIGINAL TRADUZIDO: Eu vi minha mãe beijando o Papai Noel (I saw mom kissing Santa)
TÍTULO BRASILEIRO ADAPTADO: Confusões de Natal (?!)

TÍTULO ORIGINAL TRADUZIDO: Em sonhos (In dreams)
TÍTULO BRASILEIRO ADAPTADO: A premonição

TÍTULO ORIGINAL TRADUZIDO: Destino Final (Final Destination)
TÍTULO BRASILEIRO ADAPTADO: Premonição

TÍTULO ORIGINAL TRADUZIDO: Bonnie & Clyde
TÍTULO BRASILEIRO ADAPTADO: Uma rajada de balas

TÍTULO ORIGINAL TRADUZIDO: Coração Angelical (Angel Heart)
TÍTULO BRASILEIRO ADAPTADO: Coração Satânico (esse é demais!! antônimos!)

TÍTULO ORIGINAL TRADUZIDO: Rio Místico (Mystic Heart)
TÍTULO BRASILEIRO ADAPTADO: Sobre meninos e lobos (hein?)

TÍTULO ORIGINAL TRADUZIDO: Orgulho (Pride)
TÍTULO BRASILEIRO ADAPTADO: Suki na Savana (esse é pra chorar!! smiley36.gif)

TÍTULO ORIGINAL TRADUZIDO: Adolescente Lobo (Teen Wolf)
TÍTULO BRASILEIRO ADAPTADO: O Garoto do Futuro

TÍTULO ORIGINAL TRADUZIDO: Viagem de Barco (Boat Trip)
TÍTULO BRASILEIRO ADAPTADO: Cruzeiro das Loucas

Fora aqueles subtítulos que são colocados sem necessidade, apenas para tornar o nome maior e mais complicado.

TÍTULO: Spot
TÍTULO ADAPTADO: Spot - O cão da pesada

TÍTULO: Closer
TÍTULO ADAPTADO: Closer - Perto demais

TÍTULO: Pulp Fiction
TÍTULO ADAPTADO: Pulp Fiction - Tempos de violência

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Outra: porque a Globo gosta tanto de utilizar nos títulos e nos comerciais aquelas sentenças ou palavras detestáveis: DA PESADA, TIRA, MUITO LOUCA, CONFUSÃO, QUE NEM (PERSONAGEM) AGUENTA!, desse estilo? 90% dos filmes sobre cães trazem como bônus em seu título algo como "um cãozinho da pesada", "um cãozinho do barulho", "cãofusões"... isso é chato, horrível, quem ainda gosta disto? smiley11.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Que bom que o tópico progrediu. De qualquer forma, eu ia citar O Galinho Chicken Little. Para quem não sabe, Chicken Little significa galinho. Ou seja, o título deste filme é O Galinho Galinho. Ridículo.

Concordo com a opinião de que alguns elementos devem ficar subentendidos no título, mas é impressão minha ou os títulos americanos são mais inteligentes? Por aqui, os títulos de filmes de comédia tendem a ser engraçados(ver Penetras Bons de Bico, Um Tira Muito Suspeito, etc.), mas por lá são sérios. Lá, Todo Mundo em Pânico é Scary Movie (Filme de Terror) e Apertem os Cintos ... O Piloto Sumiu é Airplane! (Avião!). Ou seja, eles acham que criando um título engraçado vão conseguir levar o público para ver o filme.

Mas, isso não seria subestimar a inteligência do público brasileiro?

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Pra mim os campeões...

Out of Africa - Entre Dois Amores

Twelve O'Clock High - Almas em Chamas

The Principal(O Diretor) Um Diretor Contra Todos

The Lost Weekend - Farrapo Humano

The Wild Bunch - Meu Ódio Será Tua Herança

Annie Hall - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa smiley11.gif

The Godfather - O Poderoso Chefão(esse filme é tão bom, tão clássico, q a gente esquece ou nem se dá conta q a tradução é porca, horrenda...)

Memento - Amnésia(esse pra mim é o super-ultra-hiper-mega campeão da debilidade mental na tradução de títulos; memento significa lembrança, e o cara passa o filme todo dizendo q o problema dele não é amnésia, daí as antas colocam o nome do filme de Amnésia; dá pra acreditar?????)

Ser para pra pensar tem centenas... tenho nojo dessas traduções... Só é admissível "adaptar" qdo o nome é uma gíria ou expressão q não faz sentido em português, mas mesmo assim tentar adaptar pra algoi q seja mais ou menos equivalente ao original, não simplesmente inventar um nome novo...

Highlander38717.5341087963
Link to comment
Share on other sites

  • Members

Tb gosto de O poderoso chefão. E aliás, uma tradução que ficou muito boa foi Assim caminha a humanidade.smiley32.gif Tb gosto bastante de O morro dos ventos uivantes.smiley32.gif

 

Por outro lado não entendi até hoje o pq de traduzirem por Juventude transviada ao invés de Rebelde sem causa. E o irônico é que muitos conhecem o filme pelo segundo nome.smiley18.gif

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Mas Juventude Transviada é um bom título também.

Outra tradução que ficou marcante e que apesar de não ser tão boa,como no caso de O Poderoso Chefão,acabou ficando tão marcante que fica impossível imaginar como seria de outra forma:

A Primeira noite de Um Homem (The Graduate) - A tradução pega um aspecto apenas da trama,para chamar a atenção,mas funciona e não dá pra imaginar como seria se o filme se chamasse "O Recém Formado",ou algo assim...

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Que bom que o tópico progrediu. De qualquer forma' date=' eu ia citar O Galinho Chicken Little. Para quem não sabe, Chicken Little significa galinho. Ou seja, o título deste filme é O Galinho Galinho. Ridículo.[/quote']

Não acho tão bobo, e se você acha, deveria culpar os próprios criadores. Veja bem, estava dando uma olhada na ficha do filme e notei que Chicken Little é o nome do personagem, logo, algo sem tradução. Os próprios americanos chamam o galinho de "Galinho" lá. Agora, pra nós brasileiros, Chicken Little é um termo estrangeiro qualquer, nesse caso, o nome do bicho, o que há pra se fazer ? A tradução - adaptação - só deixou mais fiel, pra nós, o que o título original significa pra eles(americanos). 

Citaram Stuart Little aí, com a tradução Stuart "Pequeno". Isso é impossível, pois no contexto, Little é o sobrenome da família que adotou o ratinho, algo intraduzível.

Agora, todos nós sabemos que pra histórias infantis, os nomes costumam ser didáticos, mesmo. Com certeza não vão chamar o galinho Galinho, de Wladyslaw Szpilman smiley36.gif

Concordo com a opinião de que alguns elementos devem ficar subentendidos no título, mas é impressão minha ou os títulos americanos são mais inteligentes? Por aqui, os títulos de filmes de comédia tendem a ser engraçados(ver Penetras Bons de Bico, Um Tira Muito Suspeito, etc.), mas por lá são sérios. Lá, Todo Mundo em Pânico é Scary Movie (Filme de Terror) e Apertem os Cintos ... O Piloto Sumiu é Airplane! (Avião!). Ou seja, eles acham que criando um título engraçado vão conseguir levar o público para ver o filme.

Mas, isso não seria subestimar a inteligência do público brasileiro?

Aí é ponto de vista mesmo. O que você vê por inteligente, eu vejo por óbvio. Os americanos são muito frios. Sinceramente, o que uma comédia-sátira chamada "Filme de Terror" tem de inteligente, no nome ? Tem de confuso, isso sim smiley36.gif é quase um desperdício do título, já que não esclarece nada. Talvez, o bom, é que um nome "neutro" desses incentiva a pessoa a ler a sinopse atrás da caixinha, pra saber do que se trata, o que não se faz muito por aqui, pois geralmente o conjunto título/capa já deixa em evidência o que esperar da obra e sustenta a nossa preguiça.

Sei lá, eu gosto das adaptações "Todo Mundo em Pânico" e "Apertem os cintos... o Piloto Sumiu". As acho mais inteligentes, e sobretudo, mais adequadas, para atrair o público-alvo.

E concordo com o que disseram aí em cima, gírias como "da pesada" e "do barulho", estão fora de época, funcionam muito bem em qualquer blockbuster 80's, porém, pros moldes do novo milênio, parecem gírias do meu avô smiley36.gif

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

Announcements


×
×
  • Create New...