Jump to content
Forum Cinema em Cena

Traduções de Títulos


Engraxador!
 Share

Recommended Posts

  • Replies 189
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Members

Gente,segue uma prova de que não é só no Brasil que as traduções ridículas acontecem.Acho que quase todos nós não gostamos de "Brokeback Mountain" ter virado "O Segredo de Brokeback Mountain",mas dêem uma olhadinha no poster Francês de BBM...ou seja,além dos exibidores brasileiros serem ridículos,não são originais smiley36.gifsmiley36.gifsmiley36.gif.

brokebackmountainver27fs.jpg

Link to comment
Share on other sites

 

vou defender os criadores dos titulos!

 

O povão ADORA escolher filme pelo titulo...por isso é q eles precisam colocar alguma informação no titulo...

 

é claro que sempre sai algo tosco' date=' mas se não fosse assim teria pior retorno financeiro!!

 

Algum popular veria Tremors? ou Stewart Little(ou Pequeno)? Mulholland Dr? Munique? O Povo precisa de informação... e alias, o titulo do Brokeback Mountain é ótimo!!

 

[/quote']

 

Você então apóia a imbecilização dos títulos, pra que eles vendam melhor? Parabéns, o país precisa de mais gente como você... smiley11.gif

 

 

mermão quem financiou o filme foi você ? então vc bota do jeito que quiser! ok? é óbvio que tem titulos idiotas demais, mas tem filmes q necessitam de uma melhora no titulo... conheço MUITAS pessoas que locam o filme pelo titulo, portanto nada melhor que tentar dar uma pouco mais de informação ou ser um pouco mais marqueteiro do que BROCKBACK MOUNTAIN(smiley5.gif)! deixem de ser egocêntricos!! aki só tem gente egocêntrica e hipocrita...não só aki alias...

 

Cara, pra quê isso? Se só tem gente egocêntrica e hipócrita aqui, então o que diabos está fazendo aqui, discutindo conosco? Vá procurar pessoas humildes e verdadeiras igual ao que claramente você parece ser, ofendendo pessoas que você nem nunca viu escrever e generalizando suas suposições. Ah, e não existe Brockback mountain nenhum, não..é Brokeback, Broke, do passado do verbo Break (aqui, é claro, em uma expressão). Já que você gosta de pessoas tão verdadeiras, aprenda inglês antes de usar a língua a torto e a direito.

 

smiley5.gif

Link to comment
Share on other sites

Bom, já coloquei isso em outro tópico, mas não custa postar de novo...não podemos esquecer de Evil Dead, a Morte do Demônio..uma ridícula confusão de tradução das palavras Evil (Mal) e Devil (Demônio)que gera a pergunta..e demônio lá morre???

 

A melhor tradução literal também não seria a Morte do Mal ou Morte Maldosa, obviamente. como nosso vocabulário e gramática é construída de forma bastante diferente do inglês em alguns casos, creio que seria algo como uma referência aos mortos que perpetuam o mal, algo que conhecemos como Possessão Demoníaca, só que somente dos mortos. Não sei qual seria o melhor título em português, mas sem dúvida A Morte do Demônio não faz nenhum sentido

 

ivoschandelier38736.4521759259

Link to comment
Share on other sites

  • Members

mermão quem financiou o filme foi você ? então vc bota do jeito que quiser! ok? é óbvio que tem titulos idiotas demais' date=' mas tem filmes q necessitam de uma melhora no titulo... conheço MUITAS pessoas que locam o filme pelo titulo, portanto nada melhor que tentar dar uma pouco mais de informação ou ser um pouco mais marqueteiro do que BROCKBACK MOUNTAIN(smiley5.gif)! deixem de ser egocêntricos!! aki só tem gente egocêntrica e hipocrita...não só aki alias...

[/quote']

Apesar da sua falta de educação,voce tem certa razão quando diz,em outras palavras, que quem financia o filme,ou paga para exibíl-lo,tem o direito de vedê-lo como quiser.Mas exatamente por causa deste raciocínio é que essas pessoas não deveriam imbecilizar os títulos e tratar o público com mais respeito e não querer subestimar ninguém.Eu jamais alugaria pelo título um filme chamado "Um Agente Bond Cama".Voce alugaria? E já que é prá informar o público pelo título,porque Walk the Line (nome de uma música do Johnny Cash,não seria necessário traduzir nada) virou Johnny & June? Teria sido melhor algo como "Walk the Line,a História de Johnny Cash". Agora,há casos em que os títulos ficam bons."Onze Homens e Um Segredo" ficou ótimo,muito melhor do que seria "Os onze de Ocean".

Num país como o nosso em que ainda a grande "fonte de cinema" da população são os filmes exibidos pela Rede Globo com as chamadas sensacionalistas e títulos idem não é de se surpreender com algumas traduções...

É claro que o ideal é manter ao máximo o sentido do título original, até para incentivar a visão do cinema como forma de arte, mas será que é isso que a maioria da população quer, ou melhor será que ela compreenderá o sentido e trará retorno comercial nessa situação?

acredito que não...

se eu fosse dono de distribuidora colocaria nomes sensacionalistas toda a vida, porque estaria interessado nos lucros, que mantém os empregos dos funcionários e impulsiona o crescimento da empresa, essa é que é a verdade.

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Bom' date=' já coloquei isso em outro tópico, mas não custa postar de novo...não podemos esquecer de Evil Dead, a Morte do Demônio..uma ridícula confusão de tradução das palavras Evil (Mal) e Devil (Demônio)que gera a pergunta..e demônio lá morre???
A melhor tradução literal também não seria a Morte do Mal ou Morte Maldosa, obviamente. como nosso vocabulário e gramática é construída de forma bastante diferente do inglês em alguns casos, creio que seria algo como uma referência aos mortos que perpetuam o mal, algo que conhecemos como Possessão Demoníaca, só que somente dos mortos. Não sei qual seria o melhor título em português, mas sem dúvida A Morte do Demônio não faz nenhum sentido
[/quote']

Sem falar que a continuação virou "Uma Noite Alucinante!" Hehe...smiley36.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Mas tem umas q dao mais apelo, nao q eu ache certo, mas contribue para as vendas.

Otimos exemplos sao The Godfather virar O Poderoso Chefao

Outro exemplo relevante. Um filme de besteirol precisa atrair fãs de besteirol. Poucos se sentirão atraídos por O Mundo de Wayne, mas se sentirão mais atraídos por Quanto Mais Idiota Melhor.

Não acho legal, prefiro os títulos traduzidos ao pé da letra. Com as exceções de coisas da linguagem original, como Hocus Pocus virar Abracadabra. Isso é muito presente nos anos 80. Metade dos filmes da sessão da tarde tem no título "Da Pesada" "Do Barulho" "Maneiro" "De verão" "do cão" "pra cachorro" "muito quentes". Mas os subtítulos são horríveis. Vide Forrest Gump - O Contador de Histórias, Pulp Fiction - Tempo de Violência, Quiz Show - Por Trás dos Bastidores.

 

É um ótimo apelo comercial

Link to comment
Share on other sites

  • Members

E o que dizer de Piratas do Caribe e a maldição dA pérola negra pffsmiley11.gif

Sem contar q os tradutores vao ter q bater a cabeça com Ocean's thirteensmiley36.gif

É, a tradução A Peróla Negra foi deveras errada. Occeans's thirteen ainda tem jeito, como dizem: Treze Homens e Mais UM Segredo. Só imagino se chegar ao ponto de Occean's seventeen. Aí, eles alteram. Outros subtítulos recentes:

- Zathura - Uma Aventura Espacial
- Valiant - Um Herói que Vale a Pena
- 2046 - Segredos do Amor

Link to comment
Share on other sites

  • Members

E o que dizer de Piratas do Caribe e a maldição dA pérola negra pffsmiley11.gif

Sem contar q os tradutores vao ter q bater a cabeça com Ocean's thirteensmiley36.gif

É' date=' a tradução A Peróla Negra foi deveras errada.

[/quote']

Mas Piratas do Caribe - A Maldição do Pérola Negra está igual ao subtítulo em inglês que é The Curse of The Black Pearl, que é o nome do navio amaldiçoado.smiley5.gif

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • Members

O quê vocês acham de Walk the Line virar Johnny & June? Tradução péssima é A Marcha dos pingüins... smiley11.gif

É o mesmo título que o filme ganhou nos EUA. Na verdade seria A Marcha do Imperador como na França' date=' mas eles resolveram simplificar e optaram por A Marcha dos Pingüins mesmo.

[/quote']

Prefiro "A marcha do imperador"... a outra é muito sem-graça, muito óbvio... 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • Members

 

Não gostei de 'A Batalha dos Vegetais' em Wallace & Gromit. Parece um filme em que os vegetias lutarão entre si' date=' sei lá... smiley5.gif The Curse of were-Rabbit, ou algo assim, já faz sentido. smiley32.gif[/quote']

 

Também não gostei de "A Batalha dos Vegetais". Ficaria bem melhor se fosse traduzido literalmente.

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Eu não gosto das traduções dos títulos quando inventam algo que não corresponde ao título original. Isso dá uma idéia errada do que os criadores dos filmes quiseram fazer. A gente vai assistir pensando que é uma coisa e quando vê é outra.

Não suporto também os subtitítulos idiotas. Como exemplo cito dois recentes:

Syriana - A indústria do petróleo

Firewall - Segurança em risco

 

Sei que isso não vai mudar pois quem distribui os filmes quer ganhar com isso.

Por isso sempre procuro o título original e traduzo pra ver o significado correto. smiley4.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Ainda bem que teve uns que nao pegaram, como Pulp Fiction e aquele sub-título "Tempos de Violência"... Em Taxi Driver, quando aparece o nome do filme na legenda aparece: "Taxi Driver - O Motorista de Taxi" smiley11.gif Ainda bem que ninguém chama assim.

 

 

Normalmente filmes que são apenas um nome viram coisas escandalosas, tipo "Henry Fool" que virou "As confissões de Henry Fool", ou "Picadilly Jim" que virou "Aprontando Todas"... Já que são nomes próprios, poderiam ter deixado como eram... Nomes simples também deveriam ter sido deixados, como "Snatch". Nao precisava do "Porcos e Diamantes", apesar de ser um sub-título bem legal. Annie Hall foi o pior: virou "Noivo Neurótico, Esposa Nervosa"

"The Paradine Case", do Hitchcock, virou Agonia de Amor.

 

Laranja Mecânica foi uma das melhores traduções de nome, se fosse um outro idiota qualquer traduzindo provavelmente teria ficado "A Mecânica é Laranja", "Trabalhos de Relógio", "Mecanismo Laranja", ou outra merda qualquer. Embriagado de Amor foi outra bela tradução (original: Punch-Drunk Love)

 

Outros que forma felizes em nao terem sido traduzidos: Kids (Crianças?!) , Donnie Darko (Obscuro Donnie?!) , Betty Blue (Betty Azul ou 37 Graus da Manhã?!? - o nome original é '37°2 le Matin') , Trainspotting (Observando os Trens?! - Tudo bem que esse filme recebeu 'Sem Limites' no nome, mas foi só um subtítulo ignorável -). Requiem Para Um Sonho foi até traduzido, mas ainda bem que eles nao tentaram traduzir a palavra "requiem". Devem ter até tentado, mas é meio dificil hein haha.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

Announcements


×
×
  • Create New...