Members fpborges Posted October 16, 2006 Members Report Share Posted October 16, 2006 Como se já não bastasse os títulos ridículos com que muitas vezes os filmes estrangeiros são lançados nos cinemas e em vídeo por aqui (tipo O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra - argh! -' date=' que deram para a comédia Parenthood, com Steve Martin há alguns anos atrás), virou mania (e mania muito feia) ... [/quote'] Pra mim esse foi uma das maiores barbaridades. Só pq tem o Steve Martin, quiseram dar um título mais "divertido" a esse bom drama. Simplificar e colocar simplesmente algo como "Paternidade" teria ficado muito mais de acordo. Outro que até hoje eu não entendo é com a Daryl Hanna, Crazy People. Em vez de traduzir colocaram algo como Creizipipou?!?!?!? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members anipnia Posted October 16, 2006 Members Report Share Posted October 16, 2006 Não tinha visto q tinha esse topico. Como eu tinha dito, achei cruel o titulo Cidade dos Sonhos, pq mata o filme. Acho q pior q titulos absurdos são os q chegam a estragar o filme... hehe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Vince Vega Posted October 19, 2006 Members Report Share Posted October 19, 2006 o pior de todos é o primeiro' date=' pq só a palavra tira como tradução de cop já estraga um título.[/quote'] Essa é uma dúvida que eu tenho há anos... de onde surgiu essa palavra... Bem... eu tenho nojo, asco, repugnância dessa expressão... "tira" Só gostaria de saber de onde veio... pq para a palavra "cop", "policial" é uma boa tradução... então pq usar essa de tira? e o que tem a ver com um policial?? o fato de o cara dar "tiros", por isso é chamado de tira??? sei lá... só consigo ver essa relação digamos assim... Eu sempre achei q essa palavra tinha sido inventada no Brasil justamente pra usar em filmes policiais estadunidenes, mas claro que não sei se é realmente isso... Mas em todo caso, é uma expressão ridícula e denecessária na minha opinião... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Yoh Posted October 19, 2006 Members Report Share Posted October 19, 2006 Menina Má.com (Hard Candy) é uma das piores traduções de título que já teve aqui no Brasil. Não é pefeita, mas eu não vejo nenhum grande problema nessa tradução. Menor de Idade é um título inferior na minha opinião. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Lucy in the Sky Posted October 19, 2006 Members Report Share Posted October 19, 2006 o pior de todos é o primeiro' date=' pq só a palavra tira como tradução de cop já estraga um título.[/quote'] Essa é uma dúvida que eu tenho há anos... de onde surgiu essa palavra... Bem... eu tenho nojo' date=' asco, repugnância dessa expressão... "tira" Só gostaria de saber de onde veio... pq para a palavra "cop", "policial" é uma boa tradução... então pq usar essa de tira? e o que tem a ver com um policial?? o fato de o cara dar "tiros", por isso é chamado de tira??? sei lá... só consigo ver essa relação digamos assim... Eu sempre achei q essa palavra tinha sido inventada no Brasil justamente pra usar em filmes policiais estadunidenes, mas claro que não sei se é realmente isso... Mas em todo caso, é uma expressão ridícula e denecessária na minha opinião...[/quote'] como cop é uma palavra informal pra police officer, o pessoal aqui no brasil quis criar uma palavra informal pra policial tbm. mas acabou ficando ridículo. pq é tira, e nao outra palavra, e de onde veio a inspiração, eu nao sei. Lucy in the Sky2006-10-19 18:07:08 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted October 20, 2006 Members Report Share Posted October 20, 2006 Menina Má.com (Hard Candy) é uma das piores traduções de título que já teve aqui no Brasil. Não é pefeita' date=' mas eu não vejo nenhum grande problema nessa tradução. Menor de Idade é um título inferior na minha opinião. [/quote'] Eu vejo um grande problema, é um verdadeiro "spoiler", entrega os pontos... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted November 10, 2006 Members Report Share Posted November 10, 2006 O ótimo titulo "Cães de aluguel" virou "Cães danados" em Portugal. e "Jogos Mortais 1/2" virou "Saw - Enigma mortal" e "Saw II - a experiência do medo" em Portugal... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members balehead Posted November 14, 2006 Members Report Share Posted November 14, 2006 Eu estou lendo Little children em inglês e nem façio idéia de como se chama o livro no Brasil' date=' nome que porventura deverá ser o nome do filme no Brasil. Alguém sabe me dizer?[/quote'] Não tenho certeza, mas acho que é Criancinhas http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?ProdTyp eId=1&ProdId=297827&St=MW#synopsys Pelo menos a sinopse é parecida com a do filme. é isso mesmo. e eu achei q ficou esquisito. lucy uma pergunta: mas que diabo(!!!!!!) de assinatura é essa tua? lucifer estrela da manha? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted November 30, 2006 Members Report Share Posted November 30, 2006 Chiquinho2007-05-05 04:14:20 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted December 18, 2006 Members Report Share Posted December 18, 2006 Ficaria bem mais bacana se o titulo nada criativo "A marcha dos pinguins" teria sido lançado como "A marcha do Imperador" (tradução do titulo original) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members fpborges Posted December 18, 2006 Members Report Share Posted December 18, 2006 Sim' date=' está certa "dO perola negra". A que eu quis dizer que não concordo é A pantera cor-de-rosa, pois pantera cor-de-rosa é o nome de um diamante, portanto deveria ficar O pantera cor-de-rosa. [/quote'] tbm sempre impliquei com isso. é O diamante, oras bolas! Nesse caso há controvérsias. O diamante em questão não aparece em todos os filmes. Já A Pantera aparece nos créditos iniciais e finais de todos os filmes com "A Pantera..." no título. A Pantera só não aparece em "Um Tiro No Escuro". Poderia-se utilizar "O Pantera" mas ficaria no mínimo estranho, ainda mais nos filmes que o dito diamante não aparece. "A Pantera" fica mais simpático, até porque o felino está lá de propósito. Errado mesmo está o título da infeliz versão do Steve Martin. Colocaram Pantera Cor de Rosa (sem hífens, como manda a regra). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Lucy in the Sky Posted December 18, 2006 Members Report Share Posted December 18, 2006 Os filmes de terror estão reclamando da falta de criatividade dos títulos brasileiros, q têm sempre as mesma idéias, as mesmas palavras. É medo, terror, pânico, maldito, maldição... Olhaí 6 exemplos de terror ou suspense q poderiam ter um título diferente: Cemitério Maldito - Pet Sematary - Semiteriu de Animais Colheita Maldita - Children of the Corn - (As) Crianças do Milho A Mão do Diabo - Frailty - Fragilidade Pague Para Entrar, Reze Para Sair - The Funhouse - Parque de Diversão Corpo Fechado (um dos piores títulos de toda a história do cinema) - Unbreakable - Inquebrável Medo em Cherry Falls - Cherry Falls - Cherry Falls (pq esse é mais um daqueles casos em q eles fazem um acréscimo inútil ao título). Eu sei q uma parte do público brasileiro é retardada, e não lê a sinopse na capa do DVD. Mas depois da 10ª ou 15ª vez q essas pessoas se confundirem com o título, e levarem pra casa um filme diferente do q gostariam, elas provavelmente vão aprender a ler (pq esse é um feito q até um macaco consegue realizar). Ou então elas decidem q alugar filmes é muito complicado, e desistem de vez. Lucy in the Sky2006-12-18 13:31:50 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Ana Posted December 18, 2006 Members Report Share Posted December 18, 2006 Eu não gosto das traduções dos títulos quando inventam algo que não corresponde ao título original. Isso dá uma idéia errada do que os criadores dos filmes quiseram fazer. A gente vai assistir pensando que é uma coisa e quando vê é outra. Não suporto também os subtitítulos idiotas. Como exemplo cito dois recentes: Syriana - A indústria do petróleo Firewall - Segurança em risco Sei que isso não vai mudar pois quem distribui os filmes quer ganhar com isso. Por isso sempre procuro o título original e traduzo pra ver o significado correto. Esses títulos são os clássicos que procuram explicar do que se trata o filme para as pessoas mais leigas... Ou você acha que uma pessoa que não entende de informática sabe o que é FIREWALL? Já em SYRIANA' date=' acho que ficou muito bom, porque explicou só no título do que se tratava o filme. Também não gosto de subtítulos,mas levando-se em conta que nunca deixarão apenas os títulos originais por questões mercadológicas,eu ainda prefiro eles do que traduções medonhas que desfazem totalmente o link com o original.Os subtítulos são ridículos,normalmente sim,mas pelo menos consta lá o original.Por exemplo: acho melhor Moulin Rouge - Amor em Vermelho do que se traduzissem apenas para Amor em Vermelho. Outra coisa que temos que entender é que estes subtítulos muitas vezes são obrigatórios por questões contratuais,ou seja,os detentores dos direitos exigem em contrato que o título original conste das peças promocionais,o que obriga quem adquire os direitos de exibição de manter o original e apenas acrescentar o famigerado subtítulo. Não poderiam traduzir só como "Amor em Vermelho" não por quebra de contato, mas porque Moulin Rouge é o nome do teatro que a Satine trabalhava, se fossem traduzir, teriam que traduzir como MOINHO VERMELHO e não como Amor em Vermelho... Terror em Silent Hill é péssimo. Por que não deixaram somente Silent Hill? Sem contar que desta forma eles estão desrespeitando o material original (o game). Eu não vejo nada de errado em completar o nomes de filmes que tenham cidades como títulos... Terror em Silent Hill e Medo em Cherry Falls' date=' por exemplo, identificam que os dois são de suspense, além de que seriam sem graça se fossem só SILENT HILL e CHERRY FALLS. Menina Má.com (Hard Candy) é uma das piores traduções de título que já teve aqui no Brasil. É a globalização, acharam melhor ligar o filme à tecnologia hahahahahahah Pior é o filme Fear dot com que foi traduzido como medo.com.br... Pra que diabos esse br no final??????? hahahahahahahahahah Os filmes de terror estão reclamando da falta de criatividade dos títulos brasileiros' date=' q têm sempre as mesma idéias, as mesmas palavras. É medo, terror, pânico, maldito, maldição... Olhaí 6 exemplos de terror ou suspense q poderiam ter um título diferente: Cemitério Maldito - Pet Sematary - Semiteriu de Animais Colheita Maldita - Children of the Corn - (As) Crianças do Milho A Mão do Diabo - Frailty - Fragilidade Pague Para Entrar, Reze Para Sair - The Funhouse - Parque de Diversão Corpo Fechado (um dos piores títulos de toda a história do cinema) - Unbreakable - Inquebrável Medo em Cherry Falls - Cherry Falls - Cherry Falls (pq esse é mais um daqueles casos em q eles fazem um acréscimo inútil ao título). Eu sei q uma parte do público brasileiro é retardada, e não lê a sinopse na capa do DVD. Mas depois da 10ª ou 15ª vez q essas pessoas se confundirem com o título, e levarem pra casa um filme diferente do q gostariam, elas provavelmente vão aprender a ler (pq esse é um feito q até um macaco consegue realizar). Ou então elas decidem q alugar filmes é muito complicado, e desistem de vez. [/quote'] Nossa, você é muito agressiva, porque chamar o povo de retardado só porque não lê sinopse?!?!?!?!? Que exagero! rs Dos títulos que você citou os títulos que eu concordo que ficariam melhores são Semiteriu de Animais e Crianças do Milho, os outros eu não posso comentar porque não vi então não sei se o título tem haver com a estória como em Corpo Fechado e Mão do Diabo... Mas convenhamos, Pague para Entrar e Reze para Sair é muito melhor que o sem graça Parque de Diversão! rsanaccristina2006-12-18 16:10:32 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Engraxador! Posted December 18, 2006 Author Members Report Share Posted December 18, 2006 Eu não vejo nada de errado em completar o nomes de filmes que tenham cidades como títulos... Terror em Silent Hill e Medo em Cherry Falls' date=' por exemplo, identificam que os dois são de suspense, além de que seriam sem graça se fossem só SILENT HILL e CHERRY FALLS. [/quote']E isso é necessário? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted December 18, 2006 Members Report Share Posted December 18, 2006 Chiquinho2007-05-05 22:24:25 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Ana Posted December 18, 2006 Members Report Share Posted December 18, 2006 Eu não vejo nada de errado em completar o nomes de filmes que tenham cidades como títulos... Terror em Silent Hill e Medo em Cherry Falls' date=' por exemplo, identificam que os dois são de suspense, além de que seriam sem graça se fossem só SILENT HILL e CHERRY FALLS. [/quote']E isso é necessário? Cada um é cada um, né? Em meio a centenas de títulos nas prateleiras qual te chamaria a atenção para ler a sinopse? Silent Hill ou o Massacre do Grand Canyon??????? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted December 18, 2006 Members Report Share Posted December 18, 2006 Os filmes de terror estão reclamando da falta de criatividade dos títulos brasileiros' date=' q têm sempre as mesma idéias, as mesmas palavras. É medo, terror, pânico, maldito, maldição... Olhaí 6 exemplos de terror ou suspense q poderiam ter um título diferente: Colheita Maldita - Children of the Corn - (As) Crianças do Milho Pague Para Entrar, Reze Para Sair - The Funhouse - Parque de Diversão Corpo Fechado (um dos piores títulos de toda a história do cinema) - Unbreakable - Inquebrável Eu sei q uma parte do público brasileiro é retardada, e não lê a sinopse na capa do DVD. [/quote'] "As crianças do milho" acho ridiculo, melhor ficar com "Colheita maldita" mesmo... "Pague para entrar, reze para sair" acho infinitamente melhor do q "Parque de diversões" Gosto do titulo "Corpo fechado", ficou perfeito com o filme... Na maioria das vezes não leio a sinopse na capa do DVD não (e acho q não sou retardado), pois lá contém inumeros spoilers e estraga muitas coisas que eram para ser surpresas... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Lucy in the Sky Posted December 21, 2006 Members Report Share Posted December 21, 2006 Eu não vejo nada nas sinopses dos DVDs q possa realmente estragar a diversão, mas independente disso, tem gente q não lê por prequiça, e isso sim é ridículo. Não se trata de um romance denso de 600 páginas da literatura russa do século XIX. São só algumas linhas simples e fáceis de entender. Será q é um sofrimento tão grande ler uma coisa dessas?! E eu tinha certeza q surgiriam pelo duas reclamações em relação aos títulos q eu propus. Alguém diz: Crianças do Milho é estranho. Eu respondo: Children of the Corn é igualmente estranho. Se a idéia original é colocar um título esquisito, não sei pq aqui no Brasil isso deve ser mudado. (a não ser q corn tenha outra tradução q eu não conheça...) Alguém diz: Parque de Diversão é sem graça. Paque para Entrar, Reze para Sair é mais fodão. Eu respondo: isso é pq vc está acostumado com a idéia de q os títulos desse tipo de filme devem ter algum elemento q pelo menos sugira a idéia de terror, mas não precisa ser assim. Os títulos originais não têm a necessidade de dizer qual é o gênero, e justamente por isso são mais diversificados (essa é a grande vantagem). Enquanto as traduções brasileiras caem na mesmice, repetindo sempre as mesmas palavras e idéias (como eu já disse no post anterior). Eu não vejo nada de errado em completar o nomes de filmes que tenham cidades como títulos... Terror em Silent Hill e Medo em Cherry Falls' date=' por exemplo, identificam que os dois são de suspense, além de que seriam sem graça se fossem só SILENT HILL e CHERRY FALLS. [/quote']E isso é necessário? Não é necessário. É justamente disso q eu estou falando... Os títulos brasileiros deveriam apelar um pouco mais para a sutileza, e o público deveria ser capaz de se acostumar com isso. Aliás, quantos títulos nacionais existem com as palavras terror e medo? Muito mais do q o necessário, eu diria... E quanto à agressividade, peço desculpas caso alguém aqui tenha se sentido ofendido. Lucy in the Sky2006-12-21 14:39:05 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Noonan Posted December 21, 2006 Members Report Share Posted December 21, 2006 Você já identificou o problema: o público tem preguiça de ler a sinopse. O sujeito quer ler o título e já saber no mínimo metade da história; e isso é ridículo. Nós, que queremos traduções que sejam literais ou que passem a mesma idéia do título original, somos minoria. Anaccristina, não pense que títulos sensacionalistas funcionam com todo mundo. Se eu vir numa prateleira de locadora dois filmes, um chamado Silent Hill e outro chamado O Demoníaco Psicopata de Cherry Falls, posso me interessar pelo primeiro e ler a sinopse, mas passaria longe do segundo e só o levaria se a) estivesse atrás de filmes de terror, não tivesse outras opções, ou c) resolvesse dar uma chance ao filme ao descobrir que o título original é apenas Cherry Falls (e essa é a alternativa mais provável). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Ana Posted December 21, 2006 Members Report Share Posted December 21, 2006 Você já identificou o problema: o público tem preguiça de ler a sinopse. O sujeito quer ler o título e já saber no mínimo metade da história; e isso é ridículo. Nós' date=' que queremos traduções que sejam literais ou que passem a mesma idéia do título original, somos minoria. Anaccristina, não pense que títulos sensacionalistas funcionam com todo mundo. Se eu vir numa prateleira de locadora dois filmes, um chamado Silent Hill e outro chamado O Demoníaco Psicopata de Cherry Falls, posso me interessar pelo primeiro e ler a sinopse, mas passaria longe do segundo e só o levaria se a) estivesse atrás de filmes de terror, não tivesse outras opções, ou c) resolvesse dar uma chance ao filme ao descobrir que o título original é apenas Cherry Falls (e essa é a alternativa mais provável).[/quote'] Concordo com você, por isso mesmo disse que cada um é cada um... Eu já gosto de títulos que chamem a atenção, mas não escolho só pelo título, o título é só o primeiro passo... Mas também não deixo de ler a sinpose de um filme se o título dele for sutil, como a Lucy disse, vai depender do conjunto da obra: título e capa. E se eu tiver tempo de sobra para ler a sinopse de dezenas de filmes eu leio... Não sou nem um pouco preguiçosa... anaccristina2006-12-21 14:58:22 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Noonan Posted January 29, 2007 Members Report Share Posted January 29, 2007 Acabo de descobrir, na Wikipédia, que Vertigo, do Hitch, recebeu em Portugal o título de (preparem-se) A Mulher Que Viveu Duas Vezes (!). Talvez nossa situação não seja tão ruim, afinal. Noonan2007-01-29 23:11:58 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Yoh Posted January 29, 2007 Members Report Share Posted January 29, 2007 É impossível ser pior do que Closer - Perto Demais. O título e o subtítulo são opostos!!!! Mais Perto, essa seria a tradução, para quem não sabe bem inglês. Fora que Perto Demais tem cara de nome de filme pornô. Pior que isso só o nome Pecados Íntimos naquele poster do filme. To com medo que o cara que sentar ao meu lado no cinema começe o filme já preparado para se masturbar e saia gritando no final que o filme foi uma decepção. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Investigador L Posted January 30, 2007 Members Report Share Posted January 30, 2007 E no caso do filme "A pantera cor-de-rosa", é óbvio que o título é esse por causa do simpático bichano. Chega a ser absurdo ver vocês reclamando desse título Troy Atwood2007-05-02 00:39:51 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted January 30, 2007 Members Report Share Posted January 30, 2007 E no caso do filme "A pantera cor-de-rosa"' date=' é óbvio que o título é esse por causa do simpático bichano. Chega a ser absurdo ver vocês reclamando desse título [/quote'] Pantera cor-de-rosa é o nome do famoso diamante, o desenho do simpático bichano apareceu depois do sucesso do filme... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Investigador L Posted January 30, 2007 Members Report Share Posted January 30, 2007 E no caso do filme "A pantera cor-de-rosa"' date=' é óbvio que o título é esse por causa do simpático bichano. Chega a ser absurdo ver vocês reclamando desse título [/quote'] Pantera cor-de-rosa é o nome do famoso diamante, o desenho do simpático bichano apareceu depois do sucesso do filme... É claro que eu sei Gary-Kun. *piscadinha* Mas é tipo pra pegar embalo no desenho, entende. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.