Members -felipe- Posted March 11, 2006 Members Report Share Posted March 11, 2006 E o que dizer de Piratas do Caribe e a maldição dA pérola negra pff Sem contar q os tradutores vao ter q bater a cabeça com Ocean's thirteen É' date=' a tradução A Peróla Negra foi deveras errada. [/quote'] Mas Piratas do Caribe - A Maldição do Pérola Negra está igual ao subtítulo em inglês que é The Curse of The Black Pearl, que é o nome do navio amaldiçoado. É A Maldição do Pérola Negra pois o "do" se refere a um substantivo masculino, no caso navio. Errada é a tradução A pantera cor-de-rosa, pois o artigo deveria estar no maculino concordando com diamante. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Noonan Posted March 11, 2006 Members Report Share Posted March 11, 2006 Ainda bem que teve uns que nao pegaram' date=' como Pulp Fiction e aquele sub-título "Tempos de Violência"... Em Taxi Driver, quando aparece o nome do filme na legenda aparece: "Taxi Driver - O Motorista de Taxi" Ainda bem que ninguém chama assim.Normalmente filmes que são apenas um nome viram coisas escandalosas, tipo "Henry Fool" que virou "As confissões de Henry Fool", ou "Picadilly Jim" que virou "Aprontando Todas"... Já que são nomes próprios, poderiam ter deixado como eram... Nomes simples também deveriam ter sido deixados, como "Snatch". Nao precisava do "Porcos e Diamantes", apesar de ser um sub-título bem legal. Annie Hall foi o pior: virou "Noivo Neurótico, Esposa Nervosa""The Paradine Case", do Hitchcock, virou Agonia de Amor.Laranja Mecânica foi uma das melhores traduções de nome, se fosse um outro idiota qualquer traduzindo provavelmente teria ficado "A Mecânica é Laranja", "Trabalhos de Relógio", "Mecanismo Laranja", ou outra merda qualquer. Embriagado de Amor foi outra bela tradução (original: Punch-Drunk Love)Outros que forma felizes em nao terem sido traduzidos: Kids (Crianças?!) , Donnie Darko (Obscuro Donnie?!) , Betty Blue (Betty Azul ou 37 Graus da Manhã?!? - o nome original é '37°2 le Matin') , Trainspotting (Observando os Trens?! - Tudo bem que esse filme recebeu 'Sem Limites' no nome, mas foi só um subtítulo ignorável -). Requiem Para Um Sonho foi até traduzido, mas ainda bem que eles nao tentaram traduzir a palavra "requiem". Devem ter até tentado, mas é meio dificil hein haha.[/quote'] Mas "requiem" tem correspondente em português: "réquiem". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. Scofield Posted March 11, 2006 Report Share Posted March 11, 2006 Acabei de ver um com uma péssima tradução: Johnny Got His Gun = Johnny vai à Guerra Totalmente inadequado..passa a impressão de uma comédia, sei lá, tipo: Didi vai às férias, sei lá, algo assim, quando na realidade é um drama fortíssimo e extremamente perturbador. ivoschandelier2006-3-11 23:3:8 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Noonan Posted March 11, 2006 Members Report Share Posted March 11, 2006 "O massacre da serra elétrica"' date=' afinal, ele usa é uma moto-serra [/quote'] É mesmo, essa tradução foi uma das maiores cagadas já feitas. Já imaginou o Leatherface correndo atrás da vítima e o fio da serra solta da tomada? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Coletto Posted March 12, 2006 Members Report Share Posted March 12, 2006 Uma tradução que eu adorei, apesar de não ter nada a ver com o título original, foi Johnny e June. Adorei a sonoridade do título brasileiro. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. Scofield Posted March 12, 2006 Report Share Posted March 12, 2006 Uma tradução que eu adorei' date=' apesar de não ter nada a ver com o título original, foi Johnny e June. Adorei a sonoridade do título brasileiro. [/quote'] Eu odiei, preferia que mantivesse o título original Walk The Line sem tradução. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members ltrhpsm Posted March 12, 2006 Members Report Share Posted March 12, 2006 Uma tradução que eu adorei' date=' apesar de não ter nada a ver com o título original, foi Johnny e June. Adorei a sonoridade do título brasileiro. [/quote'] Eu prefiro Walk the Line. E o que dizer de Piratas do Caribe e a maldição dA pérola negra pff Sem contar q os tradutores vao ter q bater a cabeça com Ocean's thirteen É' date=' a tradução A Peróla Negra foi deveras errada. [/quote'] Mas Piratas do Caribe - A Maldição do Pérola Negra está igual ao subtítulo em inglês que é The Curse of The Black Pearl, que é o nome do navio amaldiçoado. É A Maldição do Pérola Negra pois o "do" se refere a um substantivo masculino, no caso navio. Errada é a tradução A pantera cor-de-rosa, pois o artigo deveria estar no maculino concordando com diamante. Sim, eu sei que está certo que 'o' Pérola Negra, mas eu pensava que o título era dA Pérola Negra - o que estaria errado. Afinal, o título em português ficou correto ('do' Pérola), não? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted March 16, 2006 Members Report Share Posted March 16, 2006 "Wallace e Gromit - The Course of Were-Habbit" virou "Wallace e Gromit - A batalha dos vegetais" (Meu Deus!!) "Brokeback Mountain" não poderia ter ficado só nisso???? "Walk the line" virou "Johnny & June" (Odeio esse tipo de titulos: "Tango & Cash" - "Jack & Leopold", entre outros...) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members -felipe- Posted April 14, 2006 Members Report Share Posted April 14, 2006 Alguem sabe me dizer exatamente o que significa titulos como Three O'clock High (Te Pego Lá Fora) ou Twelve O'clock High (Almas em Chamas)? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members -felipe- Posted April 14, 2006 Members Report Share Posted April 14, 2006 Uma tradução que eu adorei' date=' apesar de não ter nada a ver com o título original, foi Johnny e June. Adorei a sonoridade do título brasileiro. [/quote'] Eu prefiro Walk the Line. E o que dizer de Piratas do Caribe e a maldição dA pérola negra pff Sem contar q os tradutores vao ter q bater a cabeça com Ocean's thirteen É' date=' a tradução A Peróla Negra foi deveras errada. [/quote'] Mas Piratas do Caribe - A Maldição do Pérola Negra está igual ao subtítulo em inglês que é The Curse of The Black Pearl, que é o nome do navio amaldiçoado. É A Maldição do Pérola Negra pois o "do" se refere a um substantivo masculino, no caso navio. Errada é a tradução A pantera cor-de-rosa, pois o artigo deveria estar no maculino concordando com diamante. Sim, eu sei que está certo que 'o' Pérola Negra, mas eu pensava que o título era dA Pérola Negra - o que estaria errado. Afinal, o título em português ficou correto ('do' Pérola), não? Sim, está certa "dO perola negra". A que eu quis dizer que não concordo é A pantera cor-de-rosa, pois pantera cor-de-rosa é o nome de um diamante, portanto deveria ficar O pantera cor-de-rosa. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members artemis_delarge Posted April 14, 2006 Members Report Share Posted April 14, 2006 Sim, está certa "dO perola negra". A que eu quis dizer que não concordo é A pantera cor-de-rosa, pois pantera cor-de-rosa é o nome de um diamante, portanto deveria ficar O pantera cor-de-rosa. tbm sempre impliquei com isso. é O diamante, oras bolas! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted April 14, 2006 Members Report Share Posted April 14, 2006 Alguem sabe me dizer exatamente o que significa titulos como Three O'clock High (Te Pego Lá Fora) ou Twelve O'clock High (Almas em Chamas)? Three O'Clock High = Três Horas em Ponto Twelve O'Clock High = Doze Horas em Ponto No caso de Te Pego Lá Fora (Three O'Clock High), é porque três da tarde é a hora de saída dos colégios estadunidenses (eu acho), e é justamente a hora da briga.Dante2006-4-14 18:19:52 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members -felipe- Posted April 15, 2006 Members Report Share Posted April 15, 2006 Esse high então significa em ponto? Não sabia... Valeu então pela resposta Dante. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Ruggero70 Posted May 6, 2006 Members Report Share Posted May 6, 2006 Olá, amigos amantes do Cinema, Como se já não bastasse os títulos ridículos com que muitas vezes os filmes estrangeiros são lançados nos cinemas e em vídeo por aqui (tipo O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra - argh! -, que deram para a comédia Parenthood, com Steve Martin há alguns anos atrás), virou mania (e mania muito feia) das redes de TV ficar mudando os nomes dos filmes quando de sua exibição. Record e SBT são as campeãs nessa palhaçada. Por exemplo, o terror Dog Soldiers - Cães de Caça (como lançado em vídeo) na emissora do bispo virou O Ataque dos Lobisomens e Chamas da Vingança, que passava muito na emissora do "homem do baú", tornou-se A Vingança de Cropsy, como recordei ao ler um artigo no site Boca do Inferno. Quem lembrar outras barbaridades do tipo... vamos relacioná-las aqui. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Noonan Posted May 6, 2006 Members Report Share Posted May 6, 2006 Titanic 2. Já é até cult no CeC. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Ruggero70 Posted May 7, 2006 Members Report Share Posted May 7, 2006 Titanic 2. Já é até cult no CeC. Bem lembrado! É aquele filme com a Catherine Zeta-Jones, feito para a TV e cujo nome era simplesmente... Titanic. Ou seja, outra versão da mesma história. O SBT devia ser multado por tamanha picaretagem! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Mr. Ibanez Posted May 7, 2006 Members Report Share Posted May 7, 2006 Titanic 2. Já é até cult no CeC. Acho que ainda não passou,talvez possa mudar de nome... Já existia outro tópico com esse mesmo assunto... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. Scofield Posted May 7, 2006 Report Share Posted May 7, 2006 Titanic 2. Já é até cult no CeC. Acho que ainda não passou' date='talvez possa mudar de nome... Já existia outro tópico com esse mesmo assunto...[/quote'] Sim, daqui a pouco o pessoal vem "cortar as cabeças"... Titanic 2 é quase tão foda quando Todo Mundo Quase Morto (Shaun of the Dead) ou A Morte do Demônio(Evil dead)Mr. Scofield2006-5-7 6:57:39 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Administrators Big One Posted May 8, 2006 Administrators Report Share Posted May 8, 2006 O tópico "Baderna com os Títulos dos filmes" foi movido para este tópico. Big One2006-5-8 16:58:13 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Josefel Zanatas Posted May 8, 2006 Members Report Share Posted May 8, 2006 "O massacre da serra elétrica"' date=' afinal, ele usa é uma moto-serra [/quote'] É mesmo, essa tradução foi uma das maiores cagadas já feitas. Já imaginou o Leatherface correndo atrás da vítima e o fio da serra solta da tomada? Deprimente, sem falar que "o massacre da motoserra" soaria bem melhor em português =P Mas sacanagem foi o primeiro filme do Peter Jackson "Bad Taste" que é literalmente "mal gosto", eu não sei se tem o mesmo duplo sentido em inglês mas ficaria perfeita a tradução literal já que temos aliens que comem humanos (gosto ruim) e toda a violencia gore do filme (mal gosto). Mas lançaram aqui como "Trash - Nausea Total" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted May 9, 2006 Members Report Share Posted May 9, 2006 "Alien - o oitavo passageiro" ficou bem bacana o título, se não fosse o simples erro de contagem de passageiros (no total são nove, e não oito como o titulo sugere) "New Police story" com Jackie Chan virou "A hora do acerto" E o q dizer de "Meu primeiro amor - Parte 2"??? Ridiculo... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Josefel Zanatas Posted May 9, 2006 Members Report Share Posted May 9, 2006 "New Police story" com Jackie Chan virou "A hora do acerto" Nossa, lançaram aqui? Eu certamente teria encontrado e assistido se tivesse "Police Story" no título, sou muito fã dessa série =P Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Dado Posted May 10, 2006 Members Report Share Posted May 10, 2006 O que mais me dá raiva é títulos do tipo:Brokeback Mountain ---> O Segredo de Brokeback MountainCrash ---> Crash - No LimiteWolf Creek ---> Wolf Creek - Viagem ao InfernoGosford Park ---> Assassinatos em Gosford ParkVera Drake ---> O Segredo de Vera drakeEssas acrescentações que os títulos nacionais ganham. Por que não mantêem o original? Detalhe: Quando na tradução aparece o nome do filme no idioma original,isso se dá por exigência contratual da produtora,não é uma escolha de alguém no Brasil,até porquê exige-se isso no mundo todo,não só aqui.Já dei este exemplo,mas vale: Brokeback Mountain virou O Segredo de...porquê aqui escolheu-se acompanhar a França,lá o filme chamou-se Le Secret du Brokeback Mountain.No título deste filme,em qualquer lugar do mundo,as palavras Brokeback Mountain tinham que aparecer sem tradução para o idioma local. Por outro lado,também fica difícil não colocar nenhuma palavra em português, mantendo-se apenas o título original,pois muita gente pode passar em branco sem nem saber do que se trata.Pode ser ridículo prá nós aqui de um fórum sobre cinema aceitar isso,mas não esqueça que,de algum modo,nós somos relativamente bem esclarecidos no assunto,muita gente,que também consome cinema,não é. Não é uma defesa do pessoal que escolhe títulos aqui,eu mesmo acho uma penca deles ridículos,mas neste seu exemplo especificamente,tem outro lado da história.Dado2006-5-10 16:3:48 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted May 10, 2006 Members Report Share Posted May 10, 2006 "New Police story" com Jackie Chan virou "A hora do acerto" Nossa' date=' lançaram aqui? Eu certamente teria encontrado e assistido se tivesse "Police Story" no título, sou muito fã dessa série =P [/quote'] Taí o motivo de minha indignação.... Apesar de alguns furos (como sempre existe em seus filmes) achei muito bom... 8/10 (sou fã de filmes asiáticos, então fica suspeito eu comentar) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted May 10, 2006 Members Report Share Posted May 10, 2006 O que mais me dá raiva é títulos do tipo:Brokeback Mountain ---> O Segredo de Brokeback MountainCrash ---> Crash - No LimiteWolf Creek ---> Wolf Creek - Viagem ao InfernoGosford Park ---> Assassinatos em Gosford ParkVera Drake ---> O Segredo de Vera drakeEssas acrescentações que os títulos nacionais ganham. Por que não mantêem o original? Concordo com vc, e o q dizer de (não lembro se já citei aqui): Hurricane - o furacão Backdraft - Cortina de fogo Moulin Rouge - amor em vermelho Erin Brockovich - Uma mulher de talento "Teen Wolf" virou "O garoto do futuro", só porque é com o Michael J. Fox??? Ridiculo!!!! "The one" virou "O confronto" Dupla Explosiva - Ecks vs Sever (Ridiculo, parece q são inimigos imortais) Bem, fiquei com vergonha de chegar em casa com filmes tipo: "O guru do sexo" "Mate-me de prazer" "Garotas selvagens" Pô, parecem titulos de filmes pornos!!!!!!!!!!!!!! Depois postarei mais...... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.