Jump to content
Forum Cinema em Cena

Traduções de Títulos


Engraxador!
 Share

Recommended Posts

  • Members

Realmente as traduções deixam a desejar...O que me vem à mente agora é o "The good' date=' the bad and the ugly" (acho que é isso) e colocaram como título aqui no Brasil como "Três homens em conflito". Nada a ver.

Deveriam deixar o título na sua tradução exata. Tanto que pra mim fica marcado  esse filme "O bom, o mau e o feio"!!!! Não me canso de assistir!!!

[/quote']
nononono.gif

Lamento, mas o nome real desse filme é Il Buono, Il Brutto, Il Cattivo. The Good, The bad and the Ugly já é uma tradução para o inglês do nome original e não é também uma boa tradução. 

Ai é verdade, eu tinha esquecido, que micão, kkkkkk!!!! Valeu pelo toque Sco!!!smiley20.gif


Não é Mico nenhum, Lu...até mesmo porque acabou mostrando que traduções ruins não são um "privilégio" brasileiro. smiley36.gif

Ontem me lembrei que The Hills Have Eyes no Brasil recebeu o título de A Quadrilha de Sádicos em sua primeira versão... smiley5.gif

Lu... Sco.... Quantas intimidades...smiley36.gif

Gosto do título "Três homens em conflito", porém "O bom, o mau e o feio" soa mais forte...smiley2.gif

Falando em Wes Craven... "The Last House on the Left" virou "Aniversário macabro"...smiley5.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 189
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Members

Eu não sei se eu já citei aqui no tópico, mas uma "tradução" que eu gostei, apesar de não ter nada a ver com o original, foi a do filme Johnny e June. Walk the Line, por ser o nome de uma música dele, não poderia ser traduzido, a é pouco chamativo. Johnny e June, em minha opinião, ótimo.

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Eu não sei se eu já citei aqui no tópico' date=' mas uma "tradução" que eu gostei, apesar de não ter nada a ver com o original, foi a do filme Johnny e June. Walk the Line, por ser o nome de uma música dele, não poderia ser traduzido, a é pouco chamativo. Johnny e June, em minha opinião, ótimo. [/quote']

Eu já não curto esses nomes de casais/dupla tipo: Tango & Cash, Batman & Robin entre outros...smiley36.gif

Tristão & Isolda ficou legal, soa bem forte...

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Eu não sei se eu já citei aqui no tópico' date=' mas uma "tradução" que eu gostei, apesar de não ter nada a ver com o original, foi a do filme Johnny e June. Walk the Line, por ser o nome de uma música dele, não poderia ser traduzido, a é pouco chamativo. Johnny e June, em minha opinião, ótimo. [/quote']

Bem, cada um com sua opinião, é claro. Mas esse é um dos títulos que eu me recuso a dizer (assim como ANNIE HALL e LOST IN TRANSLATION...e se eu me recuso, não direi, oras...smiley36.gif), achei uma MERDA!!!!!

ANDE NA LINHA não seria a sétima maravilha do mundo (ou ANDANDO NA LINHA, MANTENDO A LINHA, SEGUINDO EM FRENTE, ACERTANDO O PASSO...sei lá), mas o título que deram é triste de tão pobre e um filme bom como é WALK THE LINE soa imbecil como...bem, como isso que eles chamam. smiley5.gif

Thico2006-8-25 21:14:27
Link to comment
Share on other sites

  • Members

nao tive paciencia de ler as 7 paginas do topico, entao pode ser q alguem ja tenha mencionado esses dois.

a malvada. o original é all about eve, e o filme é otimo, mas o nome brasileiro faz ele parecer uma coisa idiota, ou entao um filme infantil. nao dava usar uma traduçao literal, mas eles poderiam ter pensado em algo melhor.

o estranho mundo de jack. deveriam ter simplesmente traduzido o titulo nightmare before christmas. mas será q algum espertinho achou q ficaria sombrio demais pra um desenho animado?

 

Lucy in the Sky2006-8-25 22:3:6
Link to comment
Share on other sites

  • Members

a nova geração cristiane f.
esse é do mesmo diretor de cristiane f. em inglês é joe & engel, e eu imagino e o original seja a mesma coisa.
o título em português é ridículo, pq esse filme não tem relação com cristiane f. não é uma continuação, e a personagem não está no filme. é uma historia sobre jovens alemães q vivem pelas ruas, fazem besteira, e não têm um futuro q se possa chamar de promissor. ao contrário de cristiane f, as drogas não são o foco principal.
essa foi uma tentativa patética de fazer as pessoas associarem os dois filmes, e esperarem de joe & engel o mesmo q viram em cristiane f.

no japão aconteceu a mesma coisa com noiva em fuga, q ganhou o título de uma linda noiva.

e um lugar chamado notting hill, deveria ter mantido o título original: notting hill. acrescentar um lugar chamado foi algo totalmente desnecessário. não melhorou em nada o título, só fez ele ficar maior.

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Terror em Silent Hill é péssimo. Por que não deixaram somente Silent Hill? Sem contar que desta forma eles estão desrespeitando o material original (o game).

smiley5.gifDessa forma até dá pra entender que é uma coisa diferente do game... até eu pensei nisso.

Marty2006-8-26 17:27:19
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • Members

Que bom que o tópico progrediu. De qualquer forma' date=' eu ia citar O Galinho Chicken Little. Para quem não sabe, Chicken Little significa galinho. Ou seja, o título deste filme é O Galinho Galinho. Ridículo.[/quote']

Não acho tão bobo, e se você acha, deveria culpar os próprios criadores. Veja bem, estava dando uma olhada na ficha do filme e notei que Chicken Little é o nome do personagem, logo, algo sem tradução. Os próprios americanos chamam o galinho de "Galinho" lá. Agora, pra nós brasileiros, Chicken Little é um termo estrangeiro qualquer, nesse caso, o nome do bicho, o que há pra se fazer ? A tradução - adaptação - só deixou mais fiel, pra nós, o que o título original significa pra eles(americanos). 

Citaram Stuart Little aí, com a tradução Stuart "Pequeno". Isso é impossível, pois no contexto, Little é o sobrenome da família que adotou o ratinho, algo intraduzível.

Agora, todos nós sabemos que pra histórias infantis, os nomes costumam ser didáticos, mesmo. Com certeza não vão chamar o galinho Galinho, de Wladyslaw Szpilman smiley36.gif

Concordo com a opinião de que alguns elementos devem ficar subentendidos no título, mas é impressão minha ou os títulos americanos são mais inteligentes? Por aqui, os títulos de filmes de comédia tendem a ser engraçados(ver Penetras Bons de Bico, Um Tira Muito Suspeito, etc.), mas por lá são sérios. Lá, Todo Mundo em Pânico é Scary Movie (Filme de Terror) e Apertem os Cintos ... O Piloto Sumiu é Airplane! (Avião!). Ou seja, eles acham que criando um título engraçado vão conseguir levar o público para ver o filme.

Mas, isso não seria subestimar a inteligência do público brasileiro?

Aí é ponto de vista mesmo. O que você vê por inteligente, eu vejo por óbvio. Os americanos são muito frios. Sinceramente, o que uma comédia-sátira chamada "Filme de Terror" tem de inteligente, no nome ? Tem de confuso, isso sim smiley36.gif é quase um desperdício do título, já que não esclarece nada. Talvez, o bom, é que um nome "neutro" desses incentiva a pessoa a ler a sinopse atrás da caixinha, pra saber do que se trata, o que não se faz muito por aqui, pois geralmente o conjunto título/capa já deixa em evidência o que esperar da obra e sustenta a nossa preguiça.

Sei lá, eu gosto das adaptações "Todo Mundo em Pânico" e "Apertem os cintos... o Piloto Sumiu". As acho mais inteligentes, e sobretudo, mais adequadas, para atrair o público-alvo.

E concordo com o que disseram aí em cima, gírias como "da pesada" e "do barulho", estão fora de época, funcionam muito bem em qualquer blockbuster 80's, porém, pros moldes do novo milênio, parecem gírias do meu avô smiley36.gif

Sobre Todo Mundo em Pânico: no primeiro, que satirizava justamente o filme Pânico, a tradução até que ficou coerente. Mas e depois, quando vieram sátiras a O Exorcista, Sinais, O Chamado, etc.? Perdeu totalmente o sentido, enquanto que Scary Movie mostrou que foi uma ótima escolha de nome. Afinal, todos satirizam filmes de terror, não é mesmo? O título original chega mesmo a ser irônico.

Quanto a O Pequeno Stuart Little, também sou contra. Por mais que Little seja o sobrenome da família que adotou Stuart, você acha mesmo que não houve uma intenção de trocadilho (meio páblico, por sinal)? E nomes não são intraduzíveis - ao menos em casos especiais como esse -, como o felipe já demonstrou.

O Galinho Chicken Little é o mesmo caso. Por que não deixar apenas Chicken Little? Sendo esse o nome do protagonista do filme, não ficaria de forma alguma incoerente. Ou, se havia tanto a intenção de passar como o título soaria para os falantes de língua inglesa, traduzissem apenas para Galinho e traduzissem também o nome do personagem no contexto do filme.

ou podiam colocar "O Franguinho Chicken Little" ou "O Pintinho Chicken Little" uhahuauh smiley36.gifsmiley36.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

nao gosto muito dos títulos das comédias aqui no brasil, pq o pessoal tenta ser engraçado, mas muitas vezes acaba sendo ridículo, como em vovó zona (big mamma's house), deu a louca no fbi (fbi) e loucademia de polícia (police academy).

trocadilho é outra coisa q em geral deixa o titulo idiota.

alguns filmes da pesada ou do barulho:
um tira da pesada (beverly hills cop)
spot - um cão da pesada (see spot run)
katie - uma garota da pesada (born to be wild)
uma herança da pesada (larger than life)
uma turma do barulho (barbershop)
férias do barulho (private resort)
três pequenas do barulho (three smart girls)
um salão do barulho (beauty shop)
o pior de todos é o primeiro, pq só a palavra tira como tradução de cop já estraga um título.

algumas comédias com bons títulos em português:
três solteirões e um bebê (three men and a baby)
três solteirões e uma pequena dama (three men and a little lady)
esqueceram de mim (home alone)
os caça-fantasmas (ghostbusters)
olha quem está falando (look who's talking)
mensagem para você (you've got mail)
minha mãe é uma sereia (mermaids)
quem vai ficar com mary? (there's something about mary)
procurando nemo (finding nemo)

Lucy in the Sky2006-9-13 11:36:6
Link to comment
Share on other sites

  • Members

SOBRE MENINOS E LOBOS é o nome da tradução do livro aqui no Brasil. E sinceramente? Acho que ficou ótimo. Bem poético até...

Tbm gostei desse daí...

No filme "Utraviolet", a personagem central se chama Violet...

Tradução "Ultravioleta", até aí td bem, mas vcs não acham q deveriam na dublagem em portugues a personagem se chamar Violeta ao invés de Violet????

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Eu estou lendo Little children em inglês e nem façio idéia de como se chama o livro no Brasil' date=' nome que porventura deverá ser o nome do filme no Brasil. Alguém sabe me dizer?[/quote']

Nao ,cho que nao tem nenhum definido ainda.......nem sei se o filme ja tem data de estreia por aqui....

O filme do Martin Scorsese The Departed vai se chamar Os Infiltrados......smiley17.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Muitas coisas que você traduz do inglês para o portugues, nao conseguem o mesmo efeito......... Pegando o exemplo do "Airplane!"...... O filme se chamaria "Avião", como disse nosso colega.Mas, olha q titulo sem-graça, pouco expressivo......

 

 

O mesmo acontece com este lema na minha assinatura...... Em inglês fica muito bom........ porem se ele fosse traduzido ficaria meio non-sense 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Eu estou lendo Little children em inglês e nem façio idéia de como se chama o livro no Brasil' date=' nome que porventura deverá ser o nome do filme no Brasil. Alguém sabe me dizer?[/quote']

Não tenho certeza, mas acho que é Criancinhas

http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?ProdTyp eId=1&ProdId=297827&St=MW#synopsys

Pelo menos a sinopse é parecida com a do filme.

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members
Eu estou lendo Little children em inglês e nem façio idéia de como se chama o livro no Brasil' date=' nome que porventura deverá ser o nome do filme no Brasil. Alguém sabe me dizer?[/quote']

Não tenho certeza, mas acho que é Criancinhas

http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?ProdTyp eId=1&ProdId=297827&St=MW#synopsys

Pelo menos a sinopse é parecida com a do filme.

é isso mesmo. e eu achei q ficou esquisito. roll.png

Lucy in the Sky2006-9-21 15:2:22
Link to comment
Share on other sites

  • Members

Must Love Dogs - Procura-se um Amor Que Goste de Cachorrossmiley11.gif

PS:Desculpe se algum desses ja haviam sido citados.......

Se parar para pensar bem, este título nem é tão tosco: "Must Love Dogs" = Precisa Amar Cachorros. "Goste de Cachorros" está bem fiel; "Procura-se" dá algum sentido, só o "Amor" que foi mais chamativo para uma comédia romântica.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

Announcements


×
×
  • Create New...