Members Thiago Araujo Posted August 18, 2006 Members Report Share Posted August 18, 2006 Realmente as traduções deixam a desejar...O que me vem à mente agora é o "The good' date=' the bad and the ugly" (acho que é isso) e colocaram como título aqui no Brasil como "Três homens em conflito". Nada a ver. Deveriam deixar o título na sua tradução exata. Tanto que pra mim fica marcado esse filme "O bom, o mau e o feio"!!!! Não me canso de assistir!!! [/quote']Lamento, mas o nome real desse filme é Il Buono, Il Brutto, Il Cattivo. The Good, The bad and the Ugly já é uma tradução para o inglês do nome original e não é também uma boa tradução. Ai é verdade, eu tinha esquecido, que micão, kkkkkk!!!! Valeu pelo toque Sco!!! Não é Mico nenhum, Lu...até mesmo porque acabou mostrando que traduções ruins não são um "privilégio" brasileiro. Ontem me lembrei que The Hills Have Eyes no Brasil recebeu o título de A Quadrilha de Sádicos em sua primeira versão... Lu... Sco.... Quantas intimidades... Gosto do título "Três homens em conflito", porém "O bom, o mau e o feio" soa mais forte... Falando em Wes Craven... "The Last House on the Left" virou "Aniversário macabro"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted August 24, 2006 Members Report Share Posted August 24, 2006 "Eight Below" virou "Resgate abaixo de zero"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Coletto Posted August 25, 2006 Members Report Share Posted August 25, 2006 Eu não sei se eu já citei aqui no tópico, mas uma "tradução" que eu gostei, apesar de não ter nada a ver com o original, foi a do filme Johnny e June. Walk the Line, por ser o nome de uma música dele, não poderia ser traduzido, a é pouco chamativo. Johnny e June, em minha opinião, ótimo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted August 25, 2006 Members Report Share Posted August 25, 2006 Eu não sei se eu já citei aqui no tópico' date=' mas uma "tradução" que eu gostei, apesar de não ter nada a ver com o original, foi a do filme Johnny e June. Walk the Line, por ser o nome de uma música dele, não poderia ser traduzido, a é pouco chamativo. Johnny e June, em minha opinião, ótimo. [/quote'] Eu já não curto esses nomes de casais/dupla tipo: Tango & Cash, Batman & Robin entre outros... Tristão & Isolda ficou legal, soa bem forte... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thico Posted August 25, 2006 Members Report Share Posted August 25, 2006 Eu não sei se eu já citei aqui no tópico' date=' mas uma "tradução" que eu gostei, apesar de não ter nada a ver com o original, foi a do filme Johnny e June. Walk the Line, por ser o nome de uma música dele, não poderia ser traduzido, a é pouco chamativo. Johnny e June, em minha opinião, ótimo. [/quote'] Bem, cada um com sua opinião, é claro. Mas esse é um dos títulos que eu me recuso a dizer (assim como ANNIE HALL e LOST IN TRANSLATION...e se eu me recuso, não direi, oras...), achei uma MERDA!!!!! ANDE NA LINHA não seria a sétima maravilha do mundo (ou ANDANDO NA LINHA, MANTENDO A LINHA, SEGUINDO EM FRENTE, ACERTANDO O PASSO...sei lá), mas o título que deram é triste de tão pobre e um filme bom como é WALK THE LINE soa imbecil como...bem, como isso que eles chamam. Thico2006-8-25 21:14:27 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Lucy in the Sky Posted August 25, 2006 Members Report Share Posted August 25, 2006 nao tive paciencia de ler as 7 paginas do topico, entao pode ser q alguem ja tenha mencionado esses dois. a malvada. o original é all about eve, e o filme é otimo, mas o nome brasileiro faz ele parecer uma coisa idiota, ou entao um filme infantil. nao dava usar uma traduçao literal, mas eles poderiam ter pensado em algo melhor. o estranho mundo de jack. deveriam ter simplesmente traduzido o titulo nightmare before christmas. mas será q algum espertinho achou q ficaria sombrio demais pra um desenho animado? Lucy in the Sky2006-8-25 22:3:6 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Lucy in the Sky Posted August 26, 2006 Members Report Share Posted August 26, 2006 a nova geração cristiane f.esse é do mesmo diretor de cristiane f. em inglês é joe & engel, e eu imagino e o original seja a mesma coisa.o título em português é ridículo, pq esse filme não tem relação com cristiane f. não é uma continuação, e a personagem não está no filme. é uma historia sobre jovens alemães q vivem pelas ruas, fazem besteira, e não têm um futuro q se possa chamar de promissor. ao contrário de cristiane f, as drogas não são o foco principal.essa foi uma tentativa patética de fazer as pessoas associarem os dois filmes, e esperarem de joe & engel o mesmo q viram em cristiane f. no japão aconteceu a mesma coisa com noiva em fuga, q ganhou o título de uma linda noiva. e um lugar chamado notting hill, deveria ter mantido o título original: notting hill. acrescentar um lugar chamado foi algo totalmente desnecessário. não melhorou em nada o título, só fez ele ficar maior. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Engraxador! Posted August 26, 2006 Author Members Report Share Posted August 26, 2006 Terror em Silent Hill é péssimo. Por que não deixaram somente Silent Hill? Sem contar que desta forma eles estão desrespeitando o material original (o game). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Marty Posted August 26, 2006 Members Report Share Posted August 26, 2006 Terror em Silent Hill é péssimo. Por que não deixaram somente Silent Hill? Sem contar que desta forma eles estão desrespeitando o material original (o game). Dessa forma até dá pra entender que é uma coisa diferente do game... até eu pensei nisso.Marty2006-8-26 17:27:19 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted September 12, 2006 Members Report Share Posted September 12, 2006 Ouch!! "Flags to our Fathers", o próximo do Eastwood, virou "A Conquista da Honra". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members LEospider Posted September 12, 2006 Members Report Share Posted September 12, 2006 Que bom que o tópico progrediu. De qualquer forma' date=' eu ia citar O Galinho Chicken Little. Para quem não sabe, Chicken Little significa galinho. Ou seja, o título deste filme é O Galinho Galinho. Ridículo.[/quote'] Não acho tão bobo, e se você acha, deveria culpar os próprios criadores. Veja bem, estava dando uma olhada na ficha do filme e notei que Chicken Little é o nome do personagem, logo, algo sem tradução. Os próprios americanos chamam o galinho de "Galinho" lá. Agora, pra nós brasileiros, Chicken Little é um termo estrangeiro qualquer, nesse caso, o nome do bicho, o que há pra se fazer ? A tradução - adaptação - só deixou mais fiel, pra nós, o que o título original significa pra eles(americanos). Citaram Stuart Little aí, com a tradução Stuart "Pequeno". Isso é impossível, pois no contexto, Little é o sobrenome da família que adotou o ratinho, algo intraduzível. Agora, todos nós sabemos que pra histórias infantis, os nomes costumam ser didáticos, mesmo. Com certeza não vão chamar o galinho Galinho, de Wladyslaw Szpilman Concordo com a opinião de que alguns elementos devem ficar subentendidos no título, mas é impressão minha ou os títulos americanos são mais inteligentes? Por aqui, os títulos de filmes de comédia tendem a ser engraçados(ver Penetras Bons de Bico, Um Tira Muito Suspeito, etc.), mas por lá são sérios. Lá, Todo Mundo em Pânico é Scary Movie (Filme de Terror) e Apertem os Cintos ... O Piloto Sumiu é Airplane! (Avião!). Ou seja, eles acham que criando um título engraçado vão conseguir levar o público para ver o filme. Mas, isso não seria subestimar a inteligência do público brasileiro? Aí é ponto de vista mesmo. O que você vê por inteligente, eu vejo por óbvio. Os americanos são muito frios. Sinceramente, o que uma comédia-sátira chamada "Filme de Terror" tem de inteligente, no nome ? Tem de confuso, isso sim é quase um desperdício do título, já que não esclarece nada. Talvez, o bom, é que um nome "neutro" desses incentiva a pessoa a ler a sinopse atrás da caixinha, pra saber do que se trata, o que não se faz muito por aqui, pois geralmente o conjunto título/capa já deixa em evidência o que esperar da obra e sustenta a nossa preguiça. Sei lá, eu gosto das adaptações "Todo Mundo em Pânico" e "Apertem os cintos... o Piloto Sumiu". As acho mais inteligentes, e sobretudo, mais adequadas, para atrair o público-alvo. E concordo com o que disseram aí em cima, gírias como "da pesada" e "do barulho", estão fora de época, funcionam muito bem em qualquer blockbuster 80's, porém, pros moldes do novo milênio, parecem gírias do meu avô Sobre Todo Mundo em Pânico: no primeiro, que satirizava justamente o filme Pânico, a tradução até que ficou coerente. Mas e depois, quando vieram sátiras a O Exorcista, Sinais, O Chamado, etc.? Perdeu totalmente o sentido, enquanto que Scary Movie mostrou que foi uma ótima escolha de nome. Afinal, todos satirizam filmes de terror, não é mesmo? O título original chega mesmo a ser irônico. Quanto a O Pequeno Stuart Little, também sou contra. Por mais que Little seja o sobrenome da família que adotou Stuart, você acha mesmo que não houve uma intenção de trocadilho (meio páblico, por sinal)? E nomes não são intraduzíveis - ao menos em casos especiais como esse -, como o felipe já demonstrou. O Galinho Chicken Little é o mesmo caso. Por que não deixar apenas Chicken Little? Sendo esse o nome do protagonista do filme, não ficaria de forma alguma incoerente. Ou, se havia tanto a intenção de passar como o título soaria para os falantes de língua inglesa, traduzissem apenas para Galinho e traduzissem também o nome do personagem no contexto do filme. ou podiam colocar "O Franguinho Chicken Little" ou "O Pintinho Chicken Little" uhahuauh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members LEospider Posted September 12, 2006 Members Report Share Posted September 12, 2006 agora falando sério, os profissionais de cinema daqui, bem q podiam tentar proibir esse tipo de tradução e incrementeção porca q fazem dos filmes estrangeiros (naum só americanos), por q acaba atrapalanhado os daqui né, por causa dos direitos autorais Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Lucy in the Sky Posted September 13, 2006 Members Report Share Posted September 13, 2006 nao gosto muito dos títulos das comédias aqui no brasil, pq o pessoal tenta ser engraçado, mas muitas vezes acaba sendo ridículo, como em vovó zona (big mamma's house), deu a louca no fbi (fbi) e loucademia de polícia (police academy). trocadilho é outra coisa q em geral deixa o titulo idiota. alguns filmes da pesada ou do barulho: um tira da pesada (beverly hills cop)spot - um cão da pesada (see spot run)katie - uma garota da pesada (born to be wild)uma herança da pesada (larger than life)uma turma do barulho (barbershop)férias do barulho (private resort)três pequenas do barulho (three smart girls)um salão do barulho (beauty shop)o pior de todos é o primeiro, pq só a palavra tira como tradução de cop já estraga um título. algumas comédias com bons títulos em português: três solteirões e um bebê (three men and a baby)três solteirões e uma pequena dama (three men and a little lady)esqueceram de mim (home alone)os caça-fantasmas (ghostbusters)olha quem está falando (look who's talking)mensagem para você (you've got mail)minha mãe é uma sereia (mermaids)quem vai ficar com mary? (there's something about mary)procurando nemo (finding nemo)Lucy in the Sky2006-9-13 11:36:6 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Fabiobn Posted September 18, 2006 Members Report Share Posted September 18, 2006 Mystic River - Sobre Meninos e Lobos Garden State - Hora de Voltar Date Movie - Uma COmedia Nada Romantica Must Love Dogs - Procura-se um Amor Que Goste de Cachorros PS:Desculpe se algum desses ja haviam sido citados....... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thico Posted September 20, 2006 Members Report Share Posted September 20, 2006 SOBRE MENINOS E LOBOS é o nome da tradução do livro aqui no Brasil. E sinceramente? Acho que ficou ótimo. Bem poético até... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted September 20, 2006 Members Report Share Posted September 20, 2006 SOBRE MENINOS E LOBOS é o nome da tradução do livro aqui no Brasil. E sinceramente? Acho que ficou ótimo. Bem poético até... Tbm gostei desse daí... No filme "Utraviolet", a personagem central se chama Violet... Tradução "Ultravioleta", até aí td bem, mas vcs não acham q deveriam na dublagem em portugues a personagem se chamar Violeta ao invés de Violet???? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Engraxador! Posted September 20, 2006 Author Members Report Share Posted September 20, 2006 SOBRE MENINOS E LOBOS é o nome da tradução do livro aqui no Brasil. E sinceramente? Acho que ficou ótimo. Bem poético até... Tbm gostei desse daí... Pô, esta é uma das melhores traduções sem fundamento no título original que eu já vi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members throdo Posted September 21, 2006 Members Report Share Posted September 21, 2006 Eu estou lendo Little children em inglês e nem façio idéia de como se chama o livro no Brasil, nome que porventura deverá ser o nome do filme no Brasil. Alguém sabe me dizer? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Fabiobn Posted September 21, 2006 Members Report Share Posted September 21, 2006 Eu estou lendo Little children em inglês e nem façio idéia de como se chama o livro no Brasil' date=' nome que porventura deverá ser o nome do filme no Brasil. Alguém sabe me dizer?[/quote'] Nao ,cho que nao tem nenhum definido ainda.......nem sei se o filme ja tem data de estreia por aqui.... O filme do Martin Scorsese The Departed vai se chamar Os Infiltrados...... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members LLUCH Posted September 21, 2006 Members Report Share Posted September 21, 2006 Muitas coisas que você traduz do inglês para o portugues, nao conseguem o mesmo efeito......... Pegando o exemplo do "Airplane!"...... O filme se chamaria "Avião", como disse nosso colega.Mas, olha q titulo sem-graça, pouco expressivo...... O mesmo acontece com este lema na minha assinatura...... Em inglês fica muito bom........ porem se ele fosse traduzido ficaria meio non-sense Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Yoh Posted September 21, 2006 Members Report Share Posted September 21, 2006 Eu estou lendo Little children em inglês e nem façio idéia de como se chama o livro no Brasil' date=' nome que porventura deverá ser o nome do filme no Brasil. Alguém sabe me dizer?[/quote'] Não tenho certeza, mas acho que é Criancinhas http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?ProdTyp eId=1&ProdId=297827&St=MW#synopsys Pelo menos a sinopse é parecida com a do filme. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Lucy in the Sky Posted September 21, 2006 Members Report Share Posted September 21, 2006 Eu estou lendo Little children em inglês e nem façio idéia de como se chama o livro no Brasil' date=' nome que porventura deverá ser o nome do filme no Brasil. Alguém sabe me dizer?[/quote'] Não tenho certeza, mas acho que é Criancinhas http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?ProdTyp eId=1&ProdId=297827&St=MW#synopsys Pelo menos a sinopse é parecida com a do filme. é isso mesmo. e eu achei q ficou esquisito. Lucy in the Sky2006-9-21 15:2:22 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members ltrhpsm Posted September 21, 2006 Members Report Share Posted September 21, 2006 Must Love Dogs - Procura-se um Amor Que Goste de Cachorros PS:Desculpe se algum desses ja haviam sido citados....... Se parar para pensar bem, este título nem é tão tosco: "Must Love Dogs" = Precisa Amar Cachorros. "Goste de Cachorros" está bem fiel; "Procura-se" dá algum sentido, só o "Amor" que foi mais chamativo para uma comédia romântica. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Lucy in the Sky Posted September 22, 2006 Members Report Share Posted September 22, 2006 o império do besteirol contra-ataca (jay and silent bob strike back) barrados no shopping (mallrats) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Coletto Posted September 24, 2006 Members Report Share Posted September 24, 2006 Menina Má.com (Hard Candy) é uma das piores traduções de título que já teve aqui no Brasil. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.