Jump to content
Forum Cinema em Cena

Traduções de Títulos


Engraxador!
 Share

Recommended Posts

  • Replies 189
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • 1 month later...
  • Members

"Three O' Clock High" - Te Pego Lá Fora

"Against All Odds" - Vidas em Jogo

"An Officer and a Gentleman" - A Força do Destino

"Beetlejuice" - Os Fantasmas se Divertem

"Beverly Hills Cop" - Um Tira da Pesada

"Big Trouble in Little China" - Aventureiros do Bairro Proibido

"Can't buy me Love" - Namorada de Aluguel

"Deadly Friend" - A Maldição de Samantha

"Evil Dead" - Uma Noite Alucinante

"Fast Times at Ridgemont High" - Picardias estudantis

"Ferris Bueller's Day Off" - Curtindo a Vida Adoidado

"First Blood" - Rambo - Programado Para Matar

"Gotcha!" - Uma arma do barulho

"House" - A casa do espanto

"Into the Night" - Um Romance muito perigoso

"Jumpin' Jack Flash" - Salve-me quem puder

"Ladyhawke" - O Feitiço de Áquila

"Man With Two Brains" - O médico erótico

"Naked Gun" - Corra que a polícia vem aí

"Outsiders" - Vidas sem rumo

 

São só alguns dos anos 80...

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members
"Three O' Clock High" - Te Pego Lá Fora
"Against All Odds" - Vidas em Jogo
"An Officer and a Gentleman" - A Força do Destino
"Beetlejuice" - Os Fantasmas se Divertem
"Beverly Hills Cop" - Um Tira da Pesada
"Big Trouble in Little China" - Aventureiros do Bairro Proibido
"Can't buy me Love" - Namorada de Aluguel
"Deadly Friend" - A Maldição de Samantha
"Evil Dead" - Uma Noite Alucinante
"Fast Times at Ridgemont High" - Picardias estudantis
"Ferris Bueller's Day Off" - Curtindo a Vida Adoidado
"First Blood" - Rambo - Programado Para Matar
"Gotcha!" - Uma arma do barulho
"House" - A casa do espanto
"Into the Night" - Um Romance muito perigoso
"Jumpin' Jack Flash" - Salve-me quem puder
"Ladyhawke" - O Feitiço de Áquila
"Man With Two Brains" - O médico erótico
"Naked Gun" - Corra que a polícia vem aí
"Outsiders" - Vidas sem rumo

São só alguns dos anos 80...

 


 

Morlock, a idéia do tópico é postar aquelas traduções que vc odeia ou adora, faça algum comentário dessas traduções.... de qual vc gosta ou não, acha ridiculo ou bacana....03
Link to comment
Share on other sites

  • Members


Morro de curiosidade de conhecer os gênios criativos que traduzem os títulos de filmes para o português. Sim, eu disse gênios criativos porque é exatamente isso que eles são, ou não seria por acaso coisa de gênio traduzir "Giant" (que quer dizer Gigante) como "Assim Caminha a Humanidade"? E quanto a "Abre los Ojos" (Abra os Olhos) que no Brasil virou "Preso na Escuridão"? - não são essas traduções exemplos perfeitos do quão genialmente criativos são nossos tradutores?
É a essa gente genial que eu dedico essa matéria que conta com inúmeras pérolas da tradução de títulos de filmes.

Brincadeiras à parte, vamos aos assassinatos de títulos originais:

Título Original: "Because I Said So"
Tradução: "Minha Mãe Quer que eu Case"


É triste imaginar que todo o filme coube apenas no título. Mas podia ser podia, podíamos ter no título o nome da pessoa com quem a mãe gostaria que ela casasse... e o dia...

sejafeitaminhavontade.jpg


imperio.jpg

Título Original: "Jay & Silent Bob Strike Back"
Tradução: "O Império (do besteirol) Contra-Ataca"


O filme mudou de nome várias vezes, e enquanto eles não chegaram ao pior título eles não desistiram. O primeiro nome foi 'As Novas Aventuras de Jay & Silent Bob', depois foi traduzido literalmente do título internacional e se transformou em 'Jay & Silent Bob Conta-Atacam', até chegar no nome final e se transformar em 'O Império (do Besteirol) Contra-Ataca'.

Título Original: "Sweetest Thing"
Tradução: "Tudo Para Ficar com Ele"


Eles trasformaram o título 'Sweetest Thing' (A Coisa Mais Doce), em 'Tudo Para Ficar Com Ele'. Sem explicações para a mudança de título damos ao tradutor desta comédia o prêmio de mais criativo...

Título Original: "Killing Me Softly"
Tradução: "Mata-me de Prazer"


O filme teve uma das piores traduções de título em lançamentos deste ano. O Que era para ser 'Matando-me Lentamente' se transformou em 'Mata-me de Prazer', um novo digno de filminho pornográfico de terceira categoria. O filme até que não foi mal nas bilheterias nacionais, mas, por um escorregão desse, as pessoas poderiam ter deixados de assistir ao filme, imaginando um outro gênero para ele.

ternode2bi.gif

Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"


O que seria isso? Uma homenagem ao 'O Homem de Seis Milhões de Dólares'? O que seria, numa tradução correta, 'O Terno', mas é claro que eles tinham que mudar e fazer uma "Burrada"...

Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"


Imagine um filme com o nome de 'De Volta para o Futuro do Passado'... Este filme simplesmente foi traduzido desta maneira... O que seria para ser 'Como Mike', uma homenagem ao jogador de basquete Michael Jordan, se transformou-se em uma homenagem a como não se usar muito a criatividade na hora de traduzir um nome de filme.

mortedodemonio.jpg

Título Original: "Evil Dead"
Tradução: "Depende do Seu Ponto de Vista"


É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme, até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi lançado nos cinemas como 'Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou', e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para 'A Morte do Demônio', mas alguns ainda preferem o chamar pelo título original americano 'Evil Dead', que seria, numa correta tradução 'Morte Demoniaca' e não 'A Morte do Demônio'. O Problema é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como 'Uma Noite Alucinante' e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme chegou no Brasil antes do primeiro...

Título Original: "Memento"
Tradução: "Amnésia"


Quem traduziu este titulo não deve ter assistido ao filme... O ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele lembra de tudo durante o dia e derepente esquece novamente. Sem contar que 'Memento' significa algo como 'Lembraça'.

amnesia.jpg

garotos.jpg

Título Original: "Riding in Car With Boys"
Tradução: "Os Garotos da Minha Vida"


Está certo que o título nacional foi totalmente alterado, mas até que eu achei que ficou melhor 'Os Garotos da Minha Vida' do que 'Dirigindo o Carro com os Garotos'. Sem contar que o filme é uma adaptação literária, sendo assim, o livro já havia sido traduzido para este nome.

Título Original: "Rat Race"
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$"


Este é um dos filmes mais engraçados dos últimos tempos, mas eu acho que eles acabaram exagerando um pouco ao tentar deixar o título nacional engraçado, 'Rat Race' é uma giria americana que diz 'competição para subir na vida'. Mas isto se tranformou em 'Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$'. Ainda bem que eles se tocaram do título rídiculo, e o filme chegou ás locadoras somente como 'Tá Todo Mundo Louco!'.

onzehomens.jpg

Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"


Nossa Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura. O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o filme chegou em portugal como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas'. Falar o que né... Tsc Tsc!


Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"


Perfeitamente compreensível, afinal "All About Eve" (Tudo sobre Eve) é realmente muito parecido com "A Malvada". Tudo bem que a Eve a quem o título se refere não é lá muito boazinha, mas o título não precisava dizer isso.

malvada.jpg

Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta"


Doris Day virou "Ardida Como Pimenta" quando era pra ser "Jane Calamidade" - o que também não seria um bom nome - e é claro que os tradutores não iam deixar barato, fez-se então da personagem de Doris Day uma espécie de pimenta do reino.

Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam"


Essa é uma das traduções campeãs, "Shane" é o nome do personagem do filme, agora explicar como se chegou a conclusão de que o filme no Brasil deveria se chamar "Os Brutos Também Amam" é um desses mistérios que nunca serão descobertos. *note que os tradutores adoram contar um pouquinho da história dos filmes nos títulos, fato esse que eu sinceramente não consigo explicar...

assimcaminha.jpg

Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"


Mais um campeão! Quando eu digo que gosto desse filme há quem pense que eu estou me referindo a um documentário sobre a vida do Lulu Santos - tudo bem que o filme é infinitamente anterior a música, mas de qualquer maneira, o título realmente combina mais com uma música do que com um filme.

Título Original: "The Big Country"
Tradução: "Da Terra Nascem os Homens"

Essa tradução é quase ecológica. "Da Terra Nascem os Homens"......parece que os tais "homens" do título são plantas....Apenas como curiosidade, "Big Country" quer dizer "Grande País".

Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"


"The Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse musical é uma escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém teve a genial idéia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews - e colocar esse adjetivo no título - "The Sound Of Music" se tornou então "A Noviça Rebelde".

novicarebelde.jpg


Título Original: "The Godfather"
Tradução: "O Poderoso Chefão"

Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil "The Godfather" (O Padrinho) ganhou o nome de "O Chefão". Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se "O Poderoso". Genial!

Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"

Mais uma vez os tradutores contam um pouco da história do filme no título. Será que alguém pensa que o filme precisa disso para ser melhor compreendido? "The Graduate" quer dizer alguma coisa como "O Recém Formado" - o que não daria um bom título de qualquer maneira, mas daí a chegar na pérola "A Primeira Noite de um Homem" já é um pouco demais.


Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"

"Annie Hall" é um nome próprio, mas em algum momento deve ter passado pela cabeça dos gênios da tradução que o público brasileiro jamais entenderia isso, portanto surgiu o excelente nome "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa".

apertemoscintos.jpg

Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"


No dia em que "Airplane" (Avião) quiser dizer "Apertem os Cintos....O Piloto Sumiu" me avisem. Como sempre, eles quiseram deixar o título tão engraçado quanto o filme. De certa maneira conseguiram, o título acabou beirando o ridiculo...

Título Original: "Analyze This"
Tradução: "Máfia No Divã"

Quis-se mais uma vez contar a história do filme no título, por esse motivo "Analyze This" (Analise Isso) virou "Máfia no Divã". Mas não se preoculpe, a sequência do filme, "Analyze That" está um pouco abaixo, na seção dos filmes que ainda não chegaram por aqui...


Título Original: "Abre Los Ojos"
Tradução: "Preso na Escuridão"

Faz sentido...."Abre los Ojos" (Abra os Olhos) tem realmente o mesmo significado de "Preso na Escuridão"..... Quem explica - e o pior - quem permite que uma coisa dessas aconteça?


Título Original: "The Good Girl"
Tradução: "Por Um Sentido Na Vida"

"The Good Girl" (A Boa Garota) ganhou muito mais "complexidade" no título brasileiro e se tornou "Por Um Sentido Na Vida".

Título Original: "Fear Dot Com"
Tradução: "Medo.Combr"


Dispensa comentários!

 

< ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" =text/>

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Ah' date=' foi mal.
Achei que era pra citar exemplos de traduções absurdas de nomes de filmes...Pra mim são todas ruins, tanto é que reconheço filme pelo título original, e não pela tradução 06
[/quote']

 

Agora ficou mais claro... eu não sabia se vc tinha postado os títulos que gosta ou odeia... alguns aí eu acho até bacanas...06
Link to comment
Share on other sites

  • Members

Eu sempre vejo algum desavisado usar a desculpa de q existem tantos filmes com títulos ruins por causa da dificildade em traduzir. Mas o problema não é esse, e sim a necessidade ridícula de escolher um título comercial, q conte um pouco da história e deixe claro qual é o gênero.

Agora imaginem se alguns livros nunca tivessem existido, e as histórias surgissem primeiramente em forma de filme.

Em azul estão os títulos em português e originais, e em vermelho as traduções q eles poderiam ganhar.

 

Madame Bovary

Uma Mulher Infiel

Madame Bovary - Uma Mulher Infiel

 

Frankenstein
Experiência Maldita

 

O Quarto de Jacob (Jacob's Room)

A Vida de Jacob

Persuasão (Persuasion)
Um Amor do Passado

A Era da Inocência (The Age of Innocence)

Um Amor Proibido

 

Senhora
O Preço da Vingança

O Retrato de Dorian Gray (The Picture of Dorian Gray)
O Segredo de Dorian Gray
Pacto Maldito
Pacto Diabólico
Pacto Fatal

Fausto
Pacto Maldito
Pacto Diabólico
Pacto com o Demônio

Hamlet
Hamlet - A Vingança
A Vingança de Hamlet
O Segredo de Hamlet

Moby Dick
Moby Dick - Caçada à Baleia Branca
Moby Dick - O Monstro dos Mares
Se fosse uma comédia seria: Moby Dick - Uma Baleia da Pesada

Cândido ou o Otimisto
A Viagem Maluca de Cândido
As Loucas Aventuras de Cândido
Uma Viagem do Barulho

Lucy in the Sky2007-05-13 11:53:01
Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...
  • Members

Concordo com a Lucy Os distribuidores acham que o título deve entregar ao público o gênero de filme ao qual o filme pertence. Por isso, sempre acrescentam um "maldito" ou "terror" nos filmes de terror, um "maluco" ou "do barulho" em filmes cômicos; "do prazer" ou "picante" em filmes sensuais.

 

Talvez isso tenha a ver com o tamanho do mercado nacional e o tamanho da publicidade utilizada para divulgá-lo. No USA e Europa, creio que há muito mais publicidade a respeito dos filmes. Até porque lá tem muito mais público com poder aquisitivo, salas de cinema, etc. Os filmes são exaustivamente anunciados na TV (encartes publicitários, entrevistas em talk shows), revistas e outdoor. Com isso, o título não precisa contar a estória do filme, pois a publicidade se encarrega dessa tarefa.

 

Aqui no Brasil, com exceção dos grandes blockbusters, há pouca publicidade. Algo restrito às revistas e canais especializados.

 

Além disso, em virtude do próprio maior poder aquisitivo, nos mercados originais, há maior condição financeira para ir ao cinema com grande regularidade, de forma a possibilitar que o público se arrisque mais na escolha do filme. Um título misterioro pode aguçar o interesse do expectador, de forma a instigá-lo a assistir o fime. No Brasil, o público de menor poder aquisitivo costuma pensar bem antes de comprar o ingresso, somente comprando quando tiver a aparente certeza de que não sairá decepcionado.  

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

Announcements


×
×
  • Create New...