Jump to content
Forum Cinema em Cena

O Inferno dos Filmes Dublados


Valentim Barnun
 Share

Recommended Posts

  • Members

 

Com a sonorização das falas na pós-produção' date=' também surgiu a troca de vozes, uma técnica freqüentemente usada por diretores como Rainer Werner Fassbinder, que substituía a voz de alguns personagens por outras que achava mais adaptadas ao papel, explica Wahl. Com a dublagem, também surgiu a modificação de diálogos. Desta forma, a tradução de filmes pôde servir aos mais diversos interesses.

 

[/quote']

 

Isso acontecia num bocado de filmes brasileiros mais antigos! As atuações eram tão toscas que só tacando redublagem pra salvá-los! O último diretor brasileiro que (lembro eu) chegou a usar isso foi Afonso Brazza (se os filmes dele já são toscos sem redublagem, com ela então já entram para a classe do trash 05 )

 

E muitos estúdios de Hollywood também redublam seus filmes. Pra quem não acredita, é só ver Cantando na Chuva ou O Mocinho Encrenqueiro.

 

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 70
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Members

 

 

Cantando na Chuva foi redublado?09 Eu sei que muitos filmes têm suas falas refeitas em estúdio na fase de produção (foi o caso de Cantando na Chuva?) ou então dublados em algumas partes (caso da Natalie Wood em West Side Story em que não é a voz dela quando ela canta) mas redublados e ainda por cima um clássico como Cantando na Chuva, eu nunca tinha ouvido falar nisso...09

 

Sobre o tópico, filmes estrangeiros eu prefiro legendado. Deixei de assistir Wall-e no cinema porque não tem uma cópia legendada por aqui... Ah, e legendas brancas no cinema atrapalha em algumas partes mesmo.

Kotaro Minami2008-07-23 16:25:54

Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

 

 

 

 

“Ué, se colocam cópias dubladas é porque há interesse do público também em assistir, ora. Apesar que a dublagem hoje está horrível se comparada ao que um dia já foi, mesmo eu que gostava de ver filmes dublados hoje sem exceção vejo todos no idioma original.” (Rayden)

 

 

Então tá, só me explica com que régua as produtoras medem esse suposto interesse do público, porque são poucas pessoas que eu vejo defender a dublagem de filmes adultos. E não vale a desculpa de público inculto, porque quem vai aos Shoppings (e paga estacionamento e pipoca e refrigerante, além do bilhete) são as classes A, B e parte da C.[/quote']A dublagem é uma adaptação brasileira. Um bônus, assim como o material extra dos DVDs.

 

Não é o filme dito original. Se bem que eu não sei o que pra vocês é o "filme original". Pegue os musicais por exemplo. Quantos você acha que a voz é da pessoa que tá cantando na tela? Muitas vezes esse original é dublado, ou refeito em estúdio. E não vejo ninguém reclamar.

Então pra mim é uma questão subjetiva. O dublador não é (ou não deveria ser) um sujeito que apenas traduz em cima do original. Tem a questão da interpretação, da adaptação se ela é bem feita, de expressões que nem a legenda consegue reproduzir no português.

 

Então se a vozinha do cara que dubla o He-Man soa melhor que o carregado sotaque austríaco do Arnold Schwarzenegger, por mais bizarro que possa parecer, é ela que vai ficar na mente das pessoas. Ah, mas não é a voz do ator. Mas e daí? Eu já cheguei a achar o contrário.

E é subjetivo do mesmo jeito que se pegar e colorizar um filme que foi feito em preto-e-branco. Haviam até protestos contra essa prática, mas a verdade é que uma versão colorizada existe pra somar, não pra tomar o lugar da outra. E se todo mundo tivesse assistido só na versão modificada? Do mesmo jeito que por décadas assistiram cópias em Tela Cheia e agora que descobriram que existe o Widescreen, começaram a reclamar.

 

Talvez uma pequena dose de filmes mudos façam vocês notar que esse aspecto não representa 90% de um filme.

A maioria prefere (veja bem: prefere) assistir dublado justamente porque na época (anos 80/90) não se tinha a mesma facilidade que se tem hoje pra se conseguir qualquer filme, com internet, DVD, TV a cabo, etc.

 

Primeiro que por um decreto lei da década de 60 as TVs tinham que passar tudo dublado, e legendado só uma vez na semana. Quanta gente tinha videocassete, e comprava fitas?

 

Todos eram escravos da televisão aberta. E das distribuidoras que desde o início dos tempos faziam também o contrário do que você diz: colocavam às vezes mais cópias legendadas que dubladas, até pra filmes infantis.

 

Hoje quando todo mundo pode ver tanto dublado como legendado, só vivem reclamando, e de barriga cheia. Não entendo isso.

 

Se o distribuidor de cinema só coloca cópias dubladas e eu quero ver legendado, a melhor resposta que eu posso dar a ele é não assistir. Essa gente só aprende quando pesa no bolso.

 

Ficar generalizando e fomentando preconceitos aqui é perda de tempo.

Rayden2008-07-23 16:48:49
Link to comment
Share on other sites

  • Members
Se bem que eu não sei o que pra vocês é o "filme original". Pegue os musicais por exemplo. Quantos você acha que a voz é da pessoa que tá cantando na tela? Muitas vezes esse original é dublado, ou refeito em estúdio. E não vejo ninguém reclamar.
[/quote']

 

Que comparação escrota hein? Precisa lembrar que nesses casos a dublagem ou a gravação dos anéis é parte do processo de CRIAÇÃO ORIGINAL do filme em questão e não algo sobreposto depois à revelia do diretor?
Link to comment
Share on other sites

  • Members

“Filmes dublados são pra crianças' date=' cegos e retardados. Escolha sua categoria...” (perucatorta)

 

Ainda bem que você tem consciência de que suas opiniões não são verdades universais. 

[/quote']

 

Curioso isso aqui... um detrator de filme dublado indignado com outro detrator de filme dublado...

 

Freud explica... 06 

 

  

Cara, eu concordo com as categorias, vê se me entende, mas discordo de que, ao assistir a um filme dublado (e se vc leu meu primeiro post sabe que assisti a vários nos cinemas), sou obrigado a me enquadrar em uma delas.

É revoltante pagar por um filme dublado, mas quando somos "obrigados" a fazê-lo quer dizer que somos crianças, cegos, retardados ou analfabetos? Não, né?

 

 

Ninguém é obrigado a fazer nada. Se só tem filme dublado passando no cinema não assisto, simples assim.
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

 

 

Que comparação escrota hein? Precisa lembrar que nesses casos a dublagem ou a gravação dos anéis é parte do processo de CRIAÇÃO ORIGINAL do filme em questão e não algo sobreposto depois à revelia do diretor? [/quote']E se o diretor fosse mandado embora e outro entrasse refazendo as cenas, com sua versão pessoal, como aconteceu com Superman II? 06

 

Se as versões adulteradas de Star Wars tivessem sido feitas sem a supervisão de Lucas, elas teriam menos valor? Mesmo com a participação dele, não seria o "original" que você assistiu no cinema.

 

O que eu quis dizer, se não ficou claro, é que uma adaptação não deixa de ter seu valor, assim como o original. Ser bom ou ruim, gostar ou desgostar, é subjetivo.

Rayden2008-07-23 17:53:11
Link to comment
Share on other sites

  • Members

1) Superman II, a versão do cinema, é de Richard Lester, mesmo tendo cenas dirigidas pelo Donner, ponto.

 

2) Estou falando de dublagem de atores por outros de outro idioma.

 

3) Sim, gostar ou não da dublagem é subjetivo. Prefiro ficar com o idioma original do filme, mixado pelo diretor junto com o som do filme. A dublagem, por melhor que seja, elimina isso.
Link to comment
Share on other sites

  • Members
11 infelismente vi o batman no cinema dublado por que tinham esgotado os ingressos 07.gif meu deus  por que colocaram um dublado com aquela voz pro coringa era melhor o dublador do desenho mais as dublagem e horrivel mais a pior foi da do incrivel hulk a voz da dubladora da liv tyler e horrivel ainda bem que ambos os filmes e revi e foi lengendado.
Link to comment
Share on other sites

  • Members

Acho que o aspecto mais importante que depõe contra a dublagem não está sendo abordado.

 

Quando um ator ou uma atriz compõe uma personagem,o faz inclusive com a voz,prá não dizer principalmente.Ou seja,tirar a voz de uma construção é mutilá-la de forma dramática,quase criminosa.

 

Alguns exemplos que me vieram à lembrança mais rapidamente:

O Capote de Philip Seymour Hoffman sem sua interpretação vocal original deve ser bizarro.Tirar a voz de Heath Ledger em Brokeback Mountain é perder toda carga emocional colocada pelo ator.Deve ser uma experiência terrível ver a Rainha Elizabeth II de Helen Mirren dublada.

 

Experiência própria: Eu vi The Dark Knight em inglês e dublado (quem manda ter irmão pequeno...06) e posso afirmar que dá até tristeza de ver este trabalho emocionante de Ledger ceifado.

 

Embora eu concorde que o lugar ideal de se ver um filme é no cinema,bendito seja o DVD(o Blue Ray também é claro).

 

No mais,fodam-se os europeus que vêem filmes dublados,azar deles, não é porque lá é assim que aqui tem que ser também,eu não vou ao cinema ver filme dublado de jeito nenhum.
Link to comment
Share on other sites

  • Members

Pra mim qualquer tipo de mudança da cópia original é um crime. Dublagem, full screen, whatever...

Chega a me dar arrepios quando dizem que cópias dubladas têm mais aceitação, credo em Deus Pai! Pra mim quem gosta de dublagem têm preguiça, e encara filmes da forma mais despretenciosa e descartável possível, um câncer para o cinema.

 
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

 

"Simples.Não existe tecnologia para produzir legendas coloridas no país. Foi por isso que a Fox só liberou cópias dubladas de Era do Gelo. Como a maior parte dos cenários do filme são brancos, ficaria impossível ler a tradução das falas dos personagens.

 

Do site Cinema em Cena...

 

O processo de legendagem para cinema é feito através de um sistema ótico ou a laser, em que as legendas são “queimadas” diretamente nos negativos enviados pelo estúdio. No Brasil, apenas esta tecnologia está disponível. A Fox alega que chegou a enviar 20% das cópias de A Era do Gelo para os laboratórios, mas estes as retornaram. A única solução seria optar por legendas coloridas, mas este processo só existe fora do país e seu custo seria dispendioso demais para a distribuidora."

 

 

 

 

0602

06

uaUAuaHAUAuauAuauAH0606060606

 

Bem típico do terceiro mundo!Até meu pc é mais equipado que o da distribuidora!

 

 

Vocês que tanto reclamam que suas cidades só recebem filmes dublados são sortudos.A minha cidade só recebe os filmes com um mês de atraso!Batman2 que estreiou dia 18 de julho nos cinemas(mundialmente) só vai chegar aqui provavelmente dia 18 de agosto!O jeito é esperar uma cópia decente e baxa da net mesmo!04

Tonho2008-07-24 00:38:56

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Na minha cidade ocorre o mesmo, mas um filme tipo TDK eu não baixo, espero nem que seja dois meses para ter a experiência de vê-lo a primeira vez em tela de cinema... 02

 

e a quantidade de cópias dubladas dos filmes tá assustando...HF teve várias, Indiana tb e agora TDK tem OITO cópias dubladas (falo de Porto Alegre, capital mais próxima de onde moro.) Acho que o povo brasileiro tá desaprendendo a ler...0606

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Não há como negar que ver o filme com seu som original é outra coisa... 16

Mas infelizmente não consigo ler tudo no tempo que passam as frases e sempre perco falas prestando atenção em cenas, e cenas prestando atenção em falas.. Por isso, sempre acabo vendo pelo menos uma vez dublado pra poder entender... 08 06
Link to comment
Share on other sites

  • Members

Filmes dublados são meu novo inferno pessoal, ainda mais por morar em uma cidade onde existe apenas um cinema... imaginem, é lógico que o povão do interior prefere filmes dublados. 07.gif

 

 

 

Minha política é a seguinte quando o filme vem pra cá dublado: se é um filme que tanto faz ver no cinema ou em DVD, eu espero o DVD; se é um filme que quero MUITO ver no cinema, eu viajo pra uma cidade próxima pra assistir legendado; e, se é um filme acéfalo mas recheado de explosões e efeitos visuais(ou seja, que fica legal de ver em tela grande, mas não vou me dar ao trabalho de viajar pra assistir), bom, aí me submeto à dublagem (fiz isso com Transformers).

Link to comment
Share on other sites

  • Members

o motivo de salas dubladas : 

muito simples!!!

 

existem estas salas por que muitos gostam de assitir o filme dublado. por que se existem salas assim, é por que existem publico. e muito mais lucro!07 

 

o que realmente me incomoda não é existir salas dubladas. é a preguiça para ler!! eu vi muito adulto, sem estar com crianças, assistindo filmes dublados.

 

chama-se preguiça mental.

 

eu assisti ET, com legendas, quando tinha 7 anos. e entendi a historia na epoca. chorei por que o ET estava indo embora.

 

assusta a preguiça mental destas crianças de hoje!!!

 

parem de ler tanto harry potter!!!

 

hamlet, crime e castigo, dom quixote.
Link to comment
Share on other sites

  • Members

Sobre no processo de legendagem dos filmes no Brasil só haver legendas brancas queimadas direto no filme, tenho minhas dúvidas. Vi As Crônicas de Nárnia: Príncipe Caspian um dia desses no cinema e era usada uma fonte diferente, mais rebuscada. Era branca do mesmo jeito, mas não sei dizer se era queimada direto no filme. Parecia um novo processo de legendagem.

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

o motivo de salas dubladas : 

muito simples!!!

 

existem estas salas por que muitos gostam de assitir o filme dublado. por que se existem salas assim' date=' é por que existem publico. e muito mais lucro!07 

 

o que realmente me incomoda não é existir salas dubladas. é a preguiça para ler!! eu vi muito adulto, sem estar com crianças, assistindo filmes dublados.

 

chama-se preguiça mental.

 

eu assisti ET, com legendas, quando tinha 7 anos. e entendi a historia na epoca. chorei por que o ET estava indo embora.

 

assusta a preguiça mental destas crianças de hoje!!!

 

parem de ler tanto harry potter!!!

 

hamlet, crime e castigo, dom quixote.
[/quote']

 

 

E você,com sete anos você lia Dostoievski?

Uma coisa é assistir um filme infantil legendado outra é você ler Crime e Castigo.09

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
  • Members

 

Dublado é horrível mesmo' date=' mas filme com legenda branca é um saco também, usem amarela pô! 1106[/quote']

 

Simples.Não existe tecnologia para produzir legendas coloridas no país. Foi por isso que a Fox só liberou cópias dubladas de Era do Gelo. Como a maior parte dos cenários do filme são brancos, ficaria impossível ler a tradução das falas dos personagens.

 

Do site Cinema em Cena...

 

O processo de legendagem para cinema é feito através de um sistema

ótico ou a laser, em que as legendas são “queimadas” diretamente nos

negativos enviados pelo estúdio. No Brasil, apenas esta tecnologia está

disponível. A Fox alega que chegou a enviar 20% das cópias de A Era do

Gelo para os laboratórios, mas estes as retornaram. A única solução

seria optar por legendas coloridas, mas este processo só existe fora do

país e seu custo seria dispendioso demais para a distribuidora.

 

Eu vi Blindness no cinema e as legendas eram amarelas. Quer dizer então que já exise a possibilidade?

Eu vi Persepolis no cinema com as legendas brancas e perdi praticamente metade dos dialogos.

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

 

moço nem me fale, aqui na minha cidade esses filmes chegam dublados tb, é fogo 07

 

Mas não acho que seja preguiça mental, algumas pessoas preferem dublado pq se desconcentram ao ler as legendas e prestar atenção às imagens, eu acho. Outras gostam da dublagem mesmo, fazer o q.

 

E uma criança lendo Crime Castigo, Dom Quixote e Hamlet? Forçou hein? lol

 

.Amanda2008-11-02 15:13:42

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...
  • Members

Dublagem sempre é ruim, o fato das vozes serem toscas é apenas um bônus. Apesar de que tem  produções que ficam bem melhores de maneira dublada do que legendada, como Chaves, desenhos antigos, etc. E eu assisto legendado porque aprendi a ver assim, com poucas exceções, não importa o quanto a dublagem seja boa.  

 

Aliás' date=' não assisto produções dubladas. Procuro ver,  na primeira vez em que assisto, todos no idioma original, pra só depois vir conhecer a dublagem (o que me faz não querer assistir assim, pois já me acostumei a ver de um jeito). Mas acharia bem-vindo se algum canal resolvesse passar dublado, eu poderia conferir como ficou, por curiosidade.[/quote']

 É mesmo ? Interessante

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Argumentos contra e a favor em relação ao assunto (Tirando os subjetivos ou que já foram citados):

-Dublagem é ruim porque tira a autenticidade da obra;

-O que se perde sem a voz do ator se ganha prestando mais atenção nas atuações do rosto e do corpo;

-Não precisar de legenda melhora nossa compreenção auditiva, já que a gente ouve melhor quando não precisa ler alguma coisa. Além disso, é comprovado quew a leitura dos diálogos torna o filme muito mais racionalizado e com menos envolvimento emocional.

 

"Frase do dia: E eu lá sou crítico de cinema pra dizer se aquela dublagem é boa ou ruim ?"
gasdft2009-08-03 20:28:46
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

Announcements


×
×
  • Create New...