Jump to content
Forum Cinema em Cena

O Inferno dos Filmes Dublados


Valentim Barnun
 Share

Recommended Posts

  • Members

 

o motivo de salas dubladas : 

muito simples!!!

 

existem estas salas por que muitos gostam de assitir o filme dublado. por que se existem salas assim' date=' é por que existem publico. e muito mais lucro!07 

 

o que realmente me incomoda não é existir salas dubladas. é a preguiça para ler!! eu vi muito adulto, sem estar com crianças, assistindo filmes dublados.

 

chama-se preguiça mental.

 

eu assisti ET, com legendas, quando tinha 7 anos. e entendi a historia na epoca. chorei por que o ET estava indo embora.

 

assusta a preguiça mental destas crianças de hoje!!!

 

parem de ler tanto harry potter!!!

 

hamlet, crime e castigo, dom quixote.
[/quote']

 

 

E você,com sete anos você lia Dostoievski?

Uma coisa é assistir um filme infantil legendado outra é você ler Crime e Castigo.09

 

Pois, como se Harry Potter não fosse uma obra grandiosa. A Doa J.K. criou uma cultura dentro daquele livro singular e interessantíssima. E HP é mais que um livro sobre um bruxinho [coisa  que realmente dispenso sobre a série] é um livro sobre a trans formação de um garoto em um homem. Enfim, não vou me estender aqui que nem é o propórito do tópico ...

 

Se existe o público com preguiça de ler e crianças, não vejo porque não ter as salas dubladas. Não suporto filmes dublados, mas se fosse dona de uma rede de salas de cinema com certeza  colocaria essas salas lá. Afinal ninguém [e eu digo NINGUÉM mesmo] está nesse ramo por puro amor a arte , seja as produtoras de filmes, seja os donos das salas!

 

E eu acho que nunca vi filme mais conceituado passando dublado, só costumo ver Blockbuster ... não vejo sentido em reclamar de Blockbuster que tem sala dublada!09

 

PS.: Eu odeio filmes diblados, e me recuso a assistir se não tiver sessão legendada.

 

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 70
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Members

 

O pior das dublagens é que em alguns filmes elas tornam as falas imcompreensíveis. Seja por problemas de tradução ou por problemas de pronúncia. Alguem já viu transformers dublado? É quase impossível entender o que os robôs estão falando...

 

Por falar em dublagem, alguem aqui já viu o que o canal TNT tem feito com os filmes? Cold Mountain e Batmam & Robin tiveram as dublagens brasileiras alteradas. Colocaram dubladores de novela mexicana no lugar dos dubladores originais. Tudo bem que não eram grandes filmes antes, mas pelo menos a dublagem em português original era aceitável. Agora ficou insuportável assistir Cold Mountain na TNT.

 

Nostromo2009-06-14 15:23:15

Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...
  • Members

Cara eu vi falando que filme dublado é para criança é para retardado, que é pra gente que tem preguiça mental, e a pior de todas visão terceiro mundista, monte de bobagem.

Eu concordo plenamente que é muito bom ouvir as vozes dos atores nos filmes como realmente atuam, um grande problema da dublagem até pode ser uma vantagem pra atores canastrões como o ben afleck, já que a dublagem meio que iguala(disfarça) a atuação em fala do ator.

Mas devemos ver alguns pontos interessantes na dublagem:

1º - Se existem mais salas pra filmes dublados é pq tá dando mais lucro os donos dos cinemas não são burros, assim como nós aqui no forum eles tb querem grana

2º - As legendas nos fazem perder no mínimo 10% do filme no caso de filmes muito detalhados no caso das ficcções cientificas e bons filmes de ação, ou seja, legenda só fica bom mesmo em comédia romantica

3º - Não há preguiça mental, simplesmente direito de escolha, assim como muitos preferem legenda, outros muitos preferem o dublado

4º - Temos de perder essa mania de cão viralata, temos de ter orgulho sim do nosso idioma, pra que ficarmos nos americanizando, daqui a pouco vamos querer falar em ingles na rua pq falar em português é coisa de gente terceiro mundista

 

Eu não sou nem contra nem a favor de legenda ou dublagem, eu sou a favor da boa legenda (tem muita porcaria por aí inclusive nos cinemas), e a favor da boa dublagem (que tb tem muita porcaria).

 

Vou assistir Avatar 2 vezes 1º dublado só pra curtir as novidades do filme, pra ver se é isso tudo mesmo e depois legendado pra curtir os atores. Coisa de viciado né rsrsrs!

Abraços amigos gostei muito desse tópico, interessante o assunto!

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Eu não gosto de assistir filmes dublçados no cinema, pois entendo inglês e portanto gosto do original, mesmo nas legendas muita coisa se perde na tradução.

 

Mas achar que quem prefere filmes dublados é preguiçoso ou idiota é muita arrogância, afinal ninguém se incomoda de ver filmes dublados na TV, não é? E outra, na Europa, em países como França e Itália, a grande maioria das salas exibem os filmes dublados.

 

Menos minha gente...
Link to comment
Share on other sites

  • Members
Dublado é horrível mesmo' date=' mas filme com legenda branca é um saco também, usem amarela pô! 1106[/quote']

Simples.Não existe tecnologia para produzir legendas coloridas no país. Foi por isso que a Fox só liberou cópias dubladas de Era do Gelo. Como a maior parte dos cenários do filme são brancos, ficaria impossível ler a tradução das falas dos personagens.

Do site Cinema em Cena...

O processo de legendagem para cinema é feito através de um sistema ótico ou a laser, em que as legendas são “queimadas” diretamente nos negativos enviados pelo estúdio. No Brasil, apenas esta tecnologia está disponível. A Fox alega que chegou a enviar 20% das cópias de A Era do Gelo para os laboratórios, mas estes as retornaram. A única solução seria optar por legendas coloridas, mas este processo só existe fora do país e seu custo seria dispendioso demais para a distribuidora.

Eu vi Blindness no cinema e as legendas eram amarelas. Quer dizer então que já exise a possibilidade?
Eu vi Persepolis no cinema com as legendas brancas e perdi praticamente metade dos dialogos.

 

Outra maneira é colocar a legenda onde exista cor. Na sessão que fui de Vôo United 93, as legendas eram dispersadas em vários lugares pela tela.

 

E vi Blindness com alternância de legendas brancas e pretas.
Link to comment
Share on other sites

  • Members

Sei lá pq raios as dubladores de vozes femininas parece sempre as mesmas e

as masculinas, no entanto são as vezes masi bonitas que as dos pprios atores. Gostei das vozes dubladas de De Vito, Travolta e Nicholson.

No meu caso  em filmes verborrágicos eu apelo p/ os dublados.

 

Sobre legendas, ruim é qd as legendas além de brancas, a maioria das imagens do filme tb são claras... e áudio coreano (vide "I'm a Cyborg But That's Ok").

09

 

Off topic: nada a ver, mas p/ filmes baixados p/ acrescentar legendas tem um programinha que tu pode optar por cor e itálico e tals.
MariaShy2009-12-22 19:26:37
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

O problema de hoje em dia é o excesso de títulos lançados no mercado de vídeo e na TV sem a dublagem antiga, que em muitos casos já nem deve existir mais, ou continua sendo artigo de colecionador (de quem gravou em fita).

 

Eu também só vejo (primeiro) no áudio original, e depois vou conferir a dublagem (antes quando não havia internet/DVD era o contrário).

 

Vi que em fóruns, sites e comunidades na internet algumas pessoas sincronizaram essas mesmas dublagens antigas (um exemplo que vi esses dias foi a trilogia antiga de Star Wars) e inseriram no DivX, ficando pronta já pra colocar no DVD (se alguém em casa é capaz de fazer algo relativamente simples, porquê não a distribuidora, ainda mais em Blu-ray, que chega às vezes a ficar com mais de 10 GB de sobra?).

 

Em 1 ou 2 casos (em que só havia saído legendado), vi até mesmo colocarem 2 áudios. Há filmes que já chegaram a ganhar até 3 dublagens distintas.

 

E isso, claro, dificulta pra que se avalie a dublagem em si pois quem vai e assiste, pode estar conferindo uma que seja inferior à outra. Não há nada pior também que um dublador que já seja associado a um "boneco" seja trocado por outro e a voz/interpretação desse tenha ficado nada a ver.

 

Ou pode ter ficado boa pra um ator, mas ruim pra todo o resto (é o caso da terceira dublagem de O Vingador do Futuro, que está disponível em DVD/BD). Chamaram o Garcia Jr. (da primeira, que só passou na TV nos anos 90), mas trocaram todas as outras vozes, e ficou ruim).

 

Vou aproveitar pra recomendar um PDF que achei (com várias páginas) sobre a dublagem no Brasil, uma monografia. Boa leitura. 01

 

http://www.megaupload.com/?d=TFKCLSRX

 

P.S. Versão em texto aqui.

 

Wesker2009-12-24 20:07:25

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • Members

Acho muito estranho ver os atores falando português' date=' qnd na verdade eles deveriam estar falando outra língua. E se eu conheço a voz da pessoa, fica ainda mais estranho.  

[/quote']

Você vai odiar Joana Darc então, pois é um filme falado originalmente em inglês mas cuja história se passa na França...
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

 

 

 

Acho muito estranho ver os atores falando português' date=' qnd na verdade eles deveriam estar falando outra língua. E se eu conheço a voz da pessoa, fica ainda mais estranho.  

[/quote']

Você vai odiar Joana Darc então' date=' pois é um filme falado originalmente em inglês mas cuja história se passa na França...[/quote']

06

 

Que argumento mais tosco. Não interessa a língua do país onde a história se passa, e sim a língua que o atores falam originalmente. Colocar outra voz no lugar fica feio porque a sincronia labial não é perfeita. E é uma intromissão na obra (que é do diretor) e aleija o trabalho do ator, pois a voz faz parte da atuação. Além de ser estranho ver uma pessoa cuja voz eu conheço falando com a voz de outra pessoa.

 

 

Off

topic: nada a ver, mas p/ filmes baixados p/ acrescentar legendas tem

um programinha que tu pode optar por cor e itálico e tals.

[/quote']

 

Pra converter eu uso o Flick Beta e ele oferece a

opção de editar legendas, inclusive a cor. O Media Player Classic tem a

opção de escolher a cor das legendas, mas eu não sei como funciona,

porque eu seleciono o amarelo e elas continuam brancas.

Lucy in the Sky2010-01-13 19:44:51
Link to comment
Share on other sites

  • Members

Ué, então ninguém está certo e errado, porque esse assunto não existe. Eu já pensava na possibilidade de você estar falando de outra coisa, e nunca citei o outro assunto, e só quotei essa 2 frase porque achei interessante, mas me foquei completamento na 1.

Apenas alguns filmes são originalmente dublados, não por tradição mas pra melhorar alguma coisa, como musicais e  Låt den rätte komma in, e em determinado musical a dublagem ocupa apenas 50 por cento ou até menos, já que eles não cantam toda hora. Se for pensar isso ocorre pouco, mas pénsem bem: se os diretores e atores consideram cinema como arte, porque deixam esse tipo de coisa acontecer ? não seria mais fácil recusar, ou aceitar mas não ter pressa de lançar logo e treinar um pouco ? mas o capitalismo parece não gostar de esperar... ou então é porque o diretor quis assim, e ele decide se vai ser dublado ou não

 

p.s.: Prefiro legendado.
boing2010-01-13 19:55:07
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

 

Que argumento mais tosco. Não interessa a língua do país onde a história se passa, e sim a língua que o atores falam originalmente. Colocar outra voz no lugar fica feio porque a sincronia labial não é perfeita. E é uma intromissão na obra (que é do diretor) e aleija o trabalho do ator, pois a voz faz parte da atuação. Além de ser estranho ver uma pessoa cuja voz eu conheço falando com a voz de outra pessoa.[/quote']Como já adiantaram, esse raciocínio não é válido pra vários musicais. 01

 

E falando neles, alguém lembra da historinha de Cantando na Chuva? 02

E também alguns filmes onde os atores eram estrangeiros e não entendiam absolutamente nada da língua do filme (do inglês mesmo) e foram dublados (no áudio original) por outra pessoa.

 

Nesses casos, podemos acabar aprovando a "dublagem", mesmo sem saber que se trata de uma, no fim, não é a voz da pessoa que está na tela que está sendo ouvida, mas ficou bom a ponto de convencer quem estivesse assistindo.

Wesker2010-01-14 00:30:40
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

Se a dublagem é decisão do diretor, inexiste a

invasão que não deve haver na obra de arte alheia. É o filme original, do jeito que o diretor fez. E se ele e os atores

conseguem fazer aquilo dar certo, é o mais importante. Mesmo assim eu não gosto da idéia, e seria estranho, se eu conhecesse a voz do ator dublado. Mas se eu fosse reclamar, seria uma crítica a uma decisão artística do diretor, assim como eu posso criticar o trabalho dele com a câmera. Não vamos confundir o trabalho feito pelo diretor com a intromissão feita por outras pessoas e que adultera os filmes.

Lucy in the Sky2010-01-14 01:13:59

Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

Certo' date=' mas de certa forma o assunto mudou, passou de “o trabalho do ator é bom” para “o trabalho do diretor é bom”. Claro que isso não é um argumento, apenas uma observação.

[/quote']
E se ele (o diretor) e os atores

conseguem fazer aquilo dar certo' date=' é o mais importante.

[/quote']

 

A atuação também conta, obviamente. No caso, dos dois atores, o que

aparece em cena e o que não aparece, pois a atuação ficou dividida,

como acontece na animação. Mas a decisão de fazer dublagem é, ou

deveria ser, do diretor.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
  • Members

É,pelo visto isso faz parte das 3 regras de como nunca assistir um filme:

 

 

 

1-Nunca assistir um filme em Standard Defintion

 

2-Nunca assistir um filme em full e dublado, pois isso detona o trabalho do diretor

 

3-Nunca assistir um filme picotado e com intervalos intermináveis

 

 

 

O 1 e o 2 descobriu-se que estavam interligados. Já o 3, acreditam que eu sofri com comerciais muito mais baixando ou alugando podendo parar a hora que quiser do que assistindo na TV ? Isso porque eu ficava pausando toda hora, depois de um tempo quanto mais eu pausava mais eu queria continuar e acabar logo com o filme, e quanto mais eu continuava mais eu queria pausar e descansar um pouco, era um círculo vicioso. Sobre os cortes, foi-se o tempo em que eles eram considerados poucos. A Globo cortou a parte do vilão apodrecendo em The Tuxedo e a parte do assassino entrando na boate para matar um cliente no começo de Replecement Killers. Sem falar das empresas mórmons e de que alguns poucos filmes na Net são ripados de canais de televisão, aí a atenção tem que ser redobrada.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

Announcements


×
×
  • Create New...