Members -felipe- Posted December 31, 2005 Members Report Share Posted December 31, 2005 Mas eu prefiro Rebelde sem causa. The band wagon tb ficou bom como A roda da fortuna, assim como To kill a mockingbird como O sol é para todos. Já West side story ficou horrivel como Amor sublime amor, e A noviça rebelde ficou meio nada a ver com o filme, embora seja um bom titulo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members LeonardoBastos Posted December 31, 2005 Members Report Share Posted December 31, 2005 Eu gostei do 'classico' apertem os cintos.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members ltrhpsm Posted December 31, 2005 Members Report Share Posted December 31, 2005 Traduções que gostei: Finding Nemo (Encontrando Nemo) --- Procurando Nemo Good Boy (Bom Garoto) ----- 1 Cão do Outro Mundo Só me lembro destes no momento... Pois já falaram Mystic River Ahh, sim, este não gostei: Gosford Park (Idem) ---- Assassinato em Gosford Park (sem comentários neste fórum, certo?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members -felipe- Posted December 31, 2005 Members Report Share Posted December 31, 2005 Que bom que o tópico progrediu. De qualquer forma' date=' eu ia citar O Galinho Chicken Little. Para quem não sabe, Chicken Little significa galinho. Ou seja, o título deste filme é O Galinho Galinho. Ridículo.[/quote'] Não acho tão bobo, e se você acha, deveria culpar os próprios criadores. Veja bem, estava dando uma olhada na ficha do filme e notei que Chicken Little é o nome do personagem, logo, algo sem tradução. Os próprios americanos chamam o galinho de "Galinho" lá. Agora, pra nós brasileiros, Chicken Little é um termo estrangeiro qualquer, nesse caso, o nome do bicho, o que há pra se fazer ? A tradução - adaptação - só deixou mais fiel, pra nós, o que o título original significa pra eles(americanos). Citaram Stuart Little aí, com a tradução Stuart "Pequeno". Isso é impossível, pois no contexto, Little é o sobrenome da família que adotou o ratinho, algo intraduzível. Agora, todos nós sabemos que pra histórias infantis, os nomes costumam ser didáticos, mesmo. Com certeza não vão chamar o galinho Galinho, de Wladyslaw Szpilman Como assim sem tradução? E Christopher Columbus? Martin Luther? Jack (e o pé de feijão)? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Noonan Posted January 1, 2006 Members Report Share Posted January 1, 2006 Que bom que o tópico progrediu. De qualquer forma' date=' eu ia citar O Galinho Chicken Little. Para quem não sabe, Chicken Little significa galinho. Ou seja, o título deste filme é O Galinho Galinho. Ridículo.[/quote'] Não acho tão bobo, e se você acha, deveria culpar os próprios criadores. Veja bem, estava dando uma olhada na ficha do filme e notei que Chicken Little é o nome do personagem, logo, algo sem tradução. Os próprios americanos chamam o galinho de "Galinho" lá. Agora, pra nós brasileiros, Chicken Little é um termo estrangeiro qualquer, nesse caso, o nome do bicho, o que há pra se fazer ? A tradução - adaptação - só deixou mais fiel, pra nós, o que o título original significa pra eles(americanos). Citaram Stuart Little aí, com a tradução Stuart "Pequeno". Isso é impossível, pois no contexto, Little é o sobrenome da família que adotou o ratinho, algo intraduzível. Agora, todos nós sabemos que pra histórias infantis, os nomes costumam ser didáticos, mesmo. Com certeza não vão chamar o galinho Galinho, de Wladyslaw Szpilman Concordo com a opinião de que alguns elementos devem ficar subentendidos no título, mas é impressão minha ou os títulos americanos são mais inteligentes? Por aqui, os títulos de filmes de comédia tendem a ser engraçados(ver Penetras Bons de Bico, Um Tira Muito Suspeito, etc.), mas por lá são sérios. Lá, Todo Mundo em Pânico é Scary Movie (Filme de Terror) e Apertem os Cintos ... O Piloto Sumiu é Airplane! (Avião!). Ou seja, eles acham que criando um título engraçado vão conseguir levar o público para ver o filme. Mas, isso não seria subestimar a inteligência do público brasileiro? Aí é ponto de vista mesmo. O que você vê por inteligente, eu vejo por óbvio. Os americanos são muito frios. Sinceramente, o que uma comédia-sátira chamada "Filme de Terror" tem de inteligente, no nome ? Tem de confuso, isso sim é quase um desperdício do título, já que não esclarece nada. Talvez, o bom, é que um nome "neutro" desses incentiva a pessoa a ler a sinopse atrás da caixinha, pra saber do que se trata, o que não se faz muito por aqui, pois geralmente o conjunto título/capa já deixa em evidência o que esperar da obra e sustenta a nossa preguiça. Sei lá, eu gosto das adaptações "Todo Mundo em Pânico" e "Apertem os cintos... o Piloto Sumiu". As acho mais inteligentes, e sobretudo, mais adequadas, para atrair o público-alvo. E concordo com o que disseram aí em cima, gírias como "da pesada" e "do barulho", estão fora de época, funcionam muito bem em qualquer blockbuster 80's, porém, pros moldes do novo milênio, parecem gírias do meu avô Sobre Todo Mundo em Pânico: no primeiro, que satirizava justamente o filme Pânico, a tradução até que ficou coerente. Mas e depois, quando vieram sátiras a O Exorcista, Sinais, O Chamado, etc.? Perdeu totalmente o sentido, enquanto que Scary Movie mostrou que foi uma ótima escolha de nome. Afinal, todos satirizam filmes de terror, não é mesmo? O título original chega mesmo a ser irônico. Quanto a O Pequeno Stuart Little, também sou contra. Por mais que Little seja o sobrenome da família que adotou Stuart, você acha mesmo que não houve uma intenção de trocadilho (meio páblico, por sinal)? E nomes não são intraduzíveis - ao menos em casos especiais como esse -, como o felipe já demonstrou. O Galinho Chicken Little é o mesmo caso. Por que não deixar apenas Chicken Little? Sendo esse o nome do protagonista do filme, não ficaria de forma alguma incoerente. Ou, se havia tanto a intenção de passar como o título soaria para os falantes de língua inglesa, traduzissem apenas para Galinho e traduzissem também o nome do personagem no contexto do filme.Noonan38718.5046990741 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Fulgora Posted January 1, 2006 Members Report Share Posted January 1, 2006 Talvez ainda pior do que as traduções toscas são os subtítulos. Parece que eles tentam imbutir no título uma espécie de mini-resumo do filme, fica muito ridículo. Eles realmente tratam o consumidor como um retardado mental. Alguns exemplos: Extermínio - Os Dias estão contados Peixe Grande e suas Histórias Maravilhosas Sideways - Entre Umas e Outras Boogie Nights - Prazer sem Limites Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Noonan Posted January 1, 2006 Members Report Share Posted January 1, 2006 Talvez ainda pior do que as traduções toscas são os subtítulos. Parece que eles tentam imbutir no título uma espécie de mini-resumo do filme' date=' fica muito ridículo. Eles realmente tratam o consumidor como um retardado mental. Alguns exemplos: Extermínio - Os Dias estão contados Peixe Grande e suas Histórias Maravilhosas Sideways - Entre Umas e Outras Boogie Nights - Prazer sem Limites [/quote'] Os subtítulos realmente são de matar. Parece que os tradutores sentem a necessidade de passar uma síntese do que é o filme (uma síntese que às vezes chega a ser totalmente equivocada) no título. O consumidor realmente é tratado como um imbecil - e os títulos são imbecilizados para sua melhor compreensão. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nacka Posted January 1, 2006 Report Share Posted January 1, 2006 A Primeira noite de Um Homem (The Graduate) - A tradução pega um aspecto apenas da trama' date='para chamar a atenção,mas funciona e não dá pra imaginar como seria se o filme se chamasse "O Recém Formado",ou algo assim... [/quote'] Mas "A Primeira Noite de um Homem" parece título de pornochanchada... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members -felipe- Posted January 1, 2006 Members Report Share Posted January 1, 2006 Que bom que o tópico progrediu. De qualquer forma' date=' eu ia citar O Galinho Chicken Little. Para quem não sabe, Chicken Little significa galinho. Ou seja, o título deste filme é O Galinho Galinho. Ridículo.[/quote'] Não acho tão bobo, e se você acha, deveria culpar os próprios criadores. Veja bem, estava dando uma olhada na ficha do filme e notei que Chicken Little é o nome do personagem, logo, algo sem tradução. Os próprios americanos chamam o galinho de "Galinho" lá. Agora, pra nós brasileiros, Chicken Little é um termo estrangeiro qualquer, nesse caso, o nome do bicho, o que há pra se fazer ? A tradução - adaptação - só deixou mais fiel, pra nós, o que o título original significa pra eles(americanos). Citaram Stuart Little aí, com a tradução Stuart "Pequeno". Isso é impossível, pois no contexto, Little é o sobrenome da família que adotou o ratinho, algo intraduzível. Agora, todos nós sabemos que pra histórias infantis, os nomes costumam ser didáticos, mesmo. Com certeza não vão chamar o galinho Galinho, de Wladyslaw Szpilman Concordo com a opinião de que alguns elementos devem ficar subentendidos no título, mas é impressão minha ou os títulos americanos são mais inteligentes? Por aqui, os títulos de filmes de comédia tendem a ser engraçados(ver Penetras Bons de Bico, Um Tira Muito Suspeito, etc.), mas por lá são sérios. Lá, Todo Mundo em Pânico é Scary Movie (Filme de Terror) e Apertem os Cintos ... O Piloto Sumiu é Airplane! (Avião!). Ou seja, eles acham que criando um título engraçado vão conseguir levar o público para ver o filme. Mas, isso não seria subestimar a inteligência do público brasileiro? Aí é ponto de vista mesmo. O que você vê por inteligente, eu vejo por óbvio. Os americanos são muito frios. Sinceramente, o que uma comédia-sátira chamada "Filme de Terror" tem de inteligente, no nome ? Tem de confuso, isso sim é quase um desperdício do título, já que não esclarece nada. Talvez, o bom, é que um nome "neutro" desses incentiva a pessoa a ler a sinopse atrás da caixinha, pra saber do que se trata, o que não se faz muito por aqui, pois geralmente o conjunto título/capa já deixa em evidência o que esperar da obra e sustenta a nossa preguiça. Sei lá, eu gosto das adaptações "Todo Mundo em Pânico" e "Apertem os cintos... o Piloto Sumiu". As acho mais inteligentes, e sobretudo, mais adequadas, para atrair o público-alvo. E concordo com o que disseram aí em cima, gírias como "da pesada" e "do barulho", estão fora de época, funcionam muito bem em qualquer blockbuster 80's, porém, pros moldes do novo milênio, parecem gírias do meu avô Sobre Todo Mundo em Pânico: no primeiro, que satirizava justamente o filme Pânico, a tradução até que ficou coerente. Mas e depois, quando vieram sátiras a O Exorcista, Sinais, O Chamado, etc.? Perdeu totalmente o sentido, enquanto que Scary Movie mostrou que foi uma ótima escolha de nome. Afinal, todos satirizam filmes de terror, não é mesmo? O título original chega mesmo a ser irônico. Quanto a O Pequeno Stuart Little, também sou contra. Por mais que Little seja o sobrenome da família que adotou Stuart, você acha mesmo que não houve uma intenção de trocadilho (meio páblico, por sinal)? E nomes não são intraduzíveis - ao menos em casos especiais como esse -, como o felipe já demonstrou. O Galinho Chicken Little é o mesmo caso. Por que não deixar apenas Chicken Little? Sendo esse o nome do protagonista do filme, não ficaria de forma alguma incoerente. Ou, se havia tanto a intenção de passar como o título soaria para os falantes de língua inglesa, traduzissem apenas para Galinho e traduzissem também o nome do personagem no contexto do filme. Concordo. E nomes próprios podem sim ser traduzidos se isso for o melhor para o filme, ainda mais infantis. Imagina se o Grilho falante se chamasse Jiminy Cricket em portugues? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted January 1, 2006 Members Report Share Posted January 1, 2006 Sobre Todo Mundo em Pânico: no primeiro' date=' que satirizava justamente o filme Pânico, a tradução até que ficou coerente. Mas e depois, quando vieram sátiras a O Exorcista, Sinais, O Chamado, etc.? Perdeu totalmente o sentido, enquanto que Scary Movie mostrou que foi uma ótima escolha de nome. Afinal, todos satirizam filmes de terror, não é mesmo? O título original chega mesmo a ser irônico. Quanto a O Pequeno Stuart Little, também sou contra. Por mais que Little seja o sobrenome da família que adotou Stuart, você acha mesmo que não houve uma intenção de trocadilho (meio páblico, por sinal)? E nomes não são intraduzíveis - ao menos em casos especiais como esse -, como o felipe já demonstrou. O Galinho Chicken Little é o mesmo caso. Por que não deixar apenas Chicken Little? Sendo esse o nome do protagonista do filme, não ficaria de forma alguma incoerente. Ou, se havia tanto a intenção de passar como o título soaria para os falantes de língua inglesa, traduzissem apenas para Galinho e traduzissem também o nome do personagem no contexto do filme.[/quote'] Quanto a Todo Mundo em Pânico, entendo seu ponto de vista e respeito, mas eu vejo por outro lado, embora hajam sátiras de diversos filmes do gênero como pano de fundo, a trama gira nos moldes de Pânico, emcabeçada pela "sátira-mor", Cindy Campbell. Dessa forma, não vejo defeitos na adaptação.Pra mim, o título original é seco. Quanto aos demais, concordo com você, tanto que me corrijo no próprio post, no último parágrafo: Agora, todos nós sabemos que pra histórias infantis, os nomes costumam ser didáticos, mesmo. Com certeza não vão chamar o galinho Galinho, de Wladyslaw Szpilman O que eu quis dizer, é que não se deve traduzir o nome Chicken Little por si só e ao pé da letra, como fizeram aqui - e não numa possível adaptação, como demonstraram pelo caso do Grilo Falante - pois se trata de um nome próprio. No mais, o quote acima conclui. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted January 2, 2006 Members Report Share Posted January 2, 2006 A Primeira noite de Um Homem (The Graduate) - A tradução pega um aspecto apenas da trama' date='para chamar a atenção,mas funciona e não dá pra imaginar como seria se o filme se chamasse "O Recém Formado",ou algo assim... [/quote'] Mas "A Primeira Noite de um Homem" parece título de pornochanchada... Que deviam ser a sensação aqui na época né,por isso esse titulo apelativo Pior que traduções mal feitas são aqueles malditos subtitulos,do tipo: Boogie Nights PRAZER SEM LIMITES Pulp Fiction TEMPO DE VIOLÊNCIACloser PERTO DEMAIS Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Daft Archer Posted January 2, 2006 Members Report Share Posted January 2, 2006 Pior tradução desse ano ja tem dono: O filme de terror tailandês Shutter vai virar Espíritos - A Morte está ao seu Lado, quando estrear lá pro final de março. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members ltrhpsm Posted January 4, 2006 Members Report Share Posted January 4, 2006 Traduções um pouco modificadas: Meet the fockers - Entrando numa Fria Maior Ainda Secondhand Lions - Lições para toda a Vida Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Star Lord Posted January 11, 2006 Members Report Share Posted January 11, 2006 E o que dizer de Piratas do Caribe e a maldição dA pérola negra pff Sem contar q os tradutores vao ter q bater a cabeça com Ocean's thirteenSloth38728.6384490741 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Quickel Posted January 11, 2006 Members Report Share Posted January 11, 2006 Algumas que realmente me incomodam: Lost in Translation - Encontros e Desencontros. Ghost in the Shell - O Fantasma do Futuro. Shaun of the Dead - Todo Mundo Quase Morto (já citado por outro colega). Entre as "clássicas", que já me acostumei com a adaptação ridícula: Mischief - A Primeira Transa de Jonathan. E na categoria subtítulos cretinos: Snatch: Porcos e Diamantes. Karate Kid 2: A Hora da Verdade Continua (por falar nisso, qual era o do III?). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members mp0231 Posted January 11, 2006 Members Report Share Posted January 11, 2006 Alguém já assitiu ou citou Salem's Lot - A Mansão Marsten Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members fe_bing Posted January 11, 2006 Members Report Share Posted January 11, 2006 sou a favor do subtítulo de Sideways. Muita gente que eu conheço não sabe falar ingles e sente dificuldade em pronunciar Sideways, então utiliza o "Entre umas e outras" pra se referir ao filme! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members texer Posted January 11, 2006 Members Report Share Posted January 11, 2006 Subtítulos como o de Closer ou Sideways deveriam ser tido como títulos.Entre umas e outras ou Perto Demais não são tão ruins assim.Pior são títulos q nem se aproximam do original,tipo Revelações(deveriam chamá-lo de A Mancha Humana mesmo,ou a marca humana) ou então Johnny e June(Walk the line).Pior é quando resolvem incrementar o título O Segredo de Vera Drake,Tudo acontece em Elizabethtown... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted January 11, 2006 Members Report Share Posted January 11, 2006 O pequeno Stewart Little... lembrei de um que é insuperável: Original : Tremors Tradução: O Ataque dos Vermes Malditos O titulo "O pequeno Stuart Little" que seria nada menos ao pé-da-letra "O pequeno pequeno Stuart", pode-se dar um desconto, pois o Little é referência ao nome da família q o adota. Estou certo ou errado? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members NightRaven Posted January 11, 2006 Members Report Share Posted January 11, 2006 vou defender os criadores dos titulos! O povão ADORA escolher filme pelo titulo...por isso é q eles precisam colocar alguma informação no titulo... é claro que sempre sai algo tosco' date=' mas se não fosse assim teria pior retorno financeiro!! Algum popular veria Tremors? ou Stewart Little(ou Pequeno)? Mulholland Dr? Munique? O Povo precisa de informação... e alias, o titulo do Brokeback Mountain é ótimo!! [/quote'] Você então apóia a imbecilização dos títulos, pra que eles vendam melhor? Parabéns, o país precisa de mais gente como você... mermão quem financiou o filme foi você ? então vc bota do jeito que quiser! ok? é óbvio que tem titulos idiotas demais, mas tem filmes q necessitam de uma melhora no titulo... conheço MUITAS pessoas que locam o filme pelo titulo, portanto nada melhor que tentar dar uma pouco mais de informação ou ser um pouco mais marqueteiro do que BROCKBACK MOUNTAIN()! deixem de ser egocêntricos!! aki só tem gente egocêntrica e hipocrita...não só aki alias... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members tigo Posted January 15, 2006 Members Report Share Posted January 15, 2006 Vale seriado?!?!?!? acho q esse foi um cumulo a serie se chamava What I like about you- Tradução:O q eu gosto em vc... Qd foi pro SBt virou Coisas q odeio em vc... imagine se desperate housewifes fosse pra lá:As donas de casa estao desesperadas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Engraxador! Posted January 17, 2006 Author Members Report Share Posted January 17, 2006 Vale seriado?!?!?!? acho q esse foi um cumulo a serie se chamava What I like about you- Tradução:O q eu gosto em vc... Qd foi pro SBt virou Coisas q odeio em vc... imagine se desperate housewifes fosse pra lá:As donas de casa estao desesperadas Putz, realmente ficou uma droga. Mas o pior foi Smallville virar Pequenópolis. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted January 17, 2006 Members Report Share Posted January 17, 2006 Imaginem se Dogville passasse a ser chamado de Cachorrópolis... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted January 18, 2006 Members Report Share Posted January 18, 2006 Imaginem se Dogville passasse a ser chamado de Cachorrópolis... hehehe... essa foi boa, hehehe... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Dado Posted January 18, 2006 Members Report Share Posted January 18, 2006 mermão quem financiou o filme foi você ? então vc bota do jeito que quiser! ok? é óbvio que tem titulos idiotas demais' date=' mas tem filmes q necessitam de uma melhora no titulo... conheço MUITAS pessoas que locam o filme pelo titulo, portanto nada melhor que tentar dar uma pouco mais de informação ou ser um pouco mais marqueteiro do que BROCKBACK MOUNTAIN()! deixem de ser egocêntricos!! aki só tem gente egocêntrica e hipocrita...não só aki alias... [/quote'] Apesar da sua falta de educação,voce tem certa razão quando diz,em outras palavras, que quem financia o filme,ou paga para exibíl-lo,tem o direito de vedê-lo como quiser.Mas exatamente por causa deste raciocínio é que essas pessoas não deveriam imbecilizar os títulos e tratar o público com mais respeito e não querer subestimar ninguém.Eu jamais alugaria pelo título um filme chamado "Um Agente Bond Cama".Voce alugaria? E já que é prá informar o público pelo título,porque Walk the Line (nome de uma música do Johnny Cash,não seria necessário traduzir nada) virou Johnny & June? Teria sido melhor algo como "Walk the Line,a História de Johnny Cash". Agora,há casos em que os títulos ficam bons."Onze Homens e Um Segredo" ficou ótimo,muito melhor do que seria "Os onze de Ocean". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.