Jump to content
Forum Cinema em Cena

LOST | 2ª Temporada


Bruno Carvalho
 Share

Recommended Posts

  • Members

Tudo bem Cavalca' date=' mas fica o aviso que para qualquer pessoa que for colocar Spoilers, além do aviso, tem que colocar as fontes na cor branca...assim...pois assim ninguém lê por acidente, e quem ler fica por conta e risco.

Sem contar que já temos um tópico de Lost somente para Spoilers.

É isso, valeu.

[/quote']

Na cor branca não dá muito certo, hehehe (li do mesmo jeito, hehehe, sem passar o "mouse") tente outra coisa...

Link to comment
Share on other sites

  • Administrators

 

Tudo bem Cavalca' date=' mas fica o aviso que para qualquer pessoa que for colocar Spoilers, além do aviso, tem que colocar as fontes na cor branca...assim...pois assim ninguém lê por acidente, e quem ler fica por conta e risco.

 

Sem contar que já temos um tópico de Lost somente para Spoilers.

 

É isso, valeu.

 

[/quote']

 

Na cor branca não dá muito certo, hehehe (li do mesmo jeito, hehehe, sem passar o "mouse") tente outra coisa...

 

É uma recomendação do Fórum, as fontes na cor branca funcionam sim,

sempre fizemos assim aqui. Os próximos spoilers serão deletados.

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

O episódio que passou hoje eu tbm já tinha assistido na AXN. O que vai passar amanhã acho que ainda não vi.

Outra coisa' date=' lembram daquele "cabo" que o Said encontrou que ia do mar até o meio da floresta, ele não achou o fim do cabo, né. Porque a francesa atacou o coitado... hmmm, estranho aquilo heim.

[/quote']

Bart, vc já viu Numbers, o episódio do Hurley? smiley17.gif

Não to lembrado muito bem, mas acho que não ainda; smiley5.gif

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Tudo bem Cavalca' date=' mas fica o aviso que para qualquer pessoa que for colocar Spoilers, além do aviso, tem que colocar as fontes na cor branca...assim...pois assim ninguém lê por acidente, e quem ler fica por conta e risco.

Sem contar que já temos um tópico de Lost somente para Spoilers.

É isso, valeu.

[/quote']

Na cor branca não dá muito certo, hehehe (li do mesmo jeito, hehehe, sem passar o "mouse") tente outra coisa...



É uma recomendação do Fórum, as fontes na cor branca funcionam sim, sempre fizemos assim aqui. Os próximos spoilers serão deletados.



Só tava tirando onda...Gargalhadas

Link to comment
Share on other sites

  • Members

A dublagem da Globo, estava vendo ontem, é TOSCA e acaba com um monte de coisa que, no original, é mais engraçado e faz mais sentido.

Ontem, por exemplo, peguei aquela parte do Sawyer tentando abrir a maleta. Aí o Michael diz que ele nunca conseguiria abrir uma "maleta WINSTON". Eu inventei esse nome, mas é assim no original: o Michael se refere ao tipo de maleta, e que por isso é impossível, a não ser com velocidade e impacto.

Aí o Hurley aparece e pergunta o que tá rolando.

No original:

Michael: Ele tá tentando abrir uma maleta WINSTON.
Michael e Hurley: HAHAHAHAHAHAHHA!

No dublado:

Michael: Ele tá tentando dar uma de Houdini.
Michael e Hurley: hahahahahha.

Sem comentários. E o sotaque do Sayid parece te ida para o espaço. Sem falar na perda do Widescreen e na bosta que o som fica.

Link to comment
Share on other sites

  • Members

A dublagem da Globo' date=' estava vendo ontem, é TOSCA e acaba com um monte de coisa que, no original, é mais engraçado e faz mais sentido.

Ontem, por exemplo, peguei aquela parte do Sawyer tentando abrir a maleta. Aí o Michael diz que ele nunca conseguiria abrir uma "maleta WINSTON". Eu inventei esse nome, mas é assim no original: o Michael se refere ao tipo de maleta, e que por isso é impossível, a não ser com velocidade e impacto.

Aí o Hurley aparece e pergunta o que tá rolando.

No original:

Michael: Ele tá tentando abrir uma maleta WINSTON.
Michael e Hurley: HAHAHAHAHAHAHHA!

No dublado:

Michael: Ele tá tentando dar uma de Houdini.
Michael e Hurley: hahahahahha.

Sem comentários. E o sotaque do Sayid parece te ida para o espaço. Sem falar na perda do Widescreen e na bosta que o som fica.

[/quote']

 Posso estar enganado, mas acho quem diz "Ele tá...Houdini" é o Hurley..Confuso

Link to comment
Share on other sites

  • Administrators

E vi no formato original e a dublagem esta muito tosca, a voz do Saywer não tem nada haver, muito da interpretação está no voz, não é só visual e a dublagem mata isso. Existem ótimas dublagens mesmo, a do filme De Volta para o futuro é um exemplo, mas neste caso aqui...aff...

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

Não sei pq o pessoal venera esse

Saywer... o acho medíocre como personagem... e se o ator é bom' date=' pq

nunca o vimos em lugar algum?

[/quote']

 

 

Assista os próximos episódios dele...o último, em especial, é espetacular.

 

 

 

 

 

 

 

Repito' date=' péssimo ator e péssimo personagem... tenta ser malandrão, cafa e anti herói mas não tem talento pra isso.[/quote']

 

 

 

Eu acho tão engraçado você falar isso, sendo que vc só assiste dublado...smiley36.gifsmiley36.gif

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Eu acho o contrário. As legendas resumem as falas o máximo que podem, ai sim agente perde muito do que o personagem falou. Eu prefiro um filme/série bem dublado, à um filme/série mal legendado.

A dublagem de LOST não é ruim, ta certo que de cara eu achava estranho a voz da Chloe de 24 Horas na Kate, mas se acostuma facinho. Antes o Said sem nenhum sotaque do que fazer o pobre dublador inventar um sotaque  de arabe qualquer que iria deixar o personagem super tosco.

Link to comment
Share on other sites

  • Members

É isso que tô tentando dizer... as legendas são piores que uma dublagem.

Ele disse que é melhor BEM dublado do que MAL legendado. Dublagem não necessariamente é bem feita e o mesmo vale pra legendagem. Até aí empate. Um ponto contra da legendagem é resumir o que é falado. Um ponto contra da dublagem é a necessidade de mudar o texto para fazer sincronia labial. O Serge citou o exemplo da maleta winston. Até aí empate.

O que me faz preferir legendas é manter a voz dos atores. 1/3 da atuação de um ator é a voz (até mais' date=' dependendo), o resto é expressão corporal e expressão facial. Raramente um dublador mantém a mesma inflexão, ritmo e empostação de voz. Sotaques então é triste, desaparecem, e bye bye os sotaque iraniano do Sayid, o sotaque inglês do Charlie, o caipira do Sawyer ou o australiano da Claire. A dublagem brasileira pode ser a "melhor do mundo" mas raramente um dublador não passa a impressão de estar lendo um texto. Comparado ao original não há vida, é insosso.

Por isso eu digo: não manja nada de inglês e não tem um baita som? Deixe o preconceito de lado e veja dublado.

Se é "preconceito", então dublagem é o "correto". Tem certeza de que consegue sustentar essa afirmação? Eu acho que é uma questão de escolha; pura e simples, sem certo ou errado. Nos EUA e Europa a dublagem prevalece por uma questão patriótica/cultural: manter a língua natal. No Brasil, onde patriotismo só existe em Copa do Mundo e Olimpíada a questão é pragmática: tem de ser dublado porque a população é semi-analfabeta. 

Não tenho um "somzão" nem entendo qual a diferença em ter ou não. Preferir legendagem tem a ver com a VOZ do ator, não com a potência com que ela sai. Não falo japonês, chinês, espanhol, alemão, italiano ou francês, mas assisto filmes estrangeiros no idioma original.

No fim, é uma escolha pessoal minha, influenciada por fatores culturais e sociais. Acho legendagem melhor mas sei que não dá para impor isso a uma rede nacional como a Globo.

Mas felizmente o DVD está chegando.  smiley32.gif

leoff2006-2-19 1:5:11
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

O que me faz preferir legendas é manter a voz dos

atores. 1/3 da atuação de um ator é a voz (até mais' date=' dependendo), o

resto é expressão corporal e expressão facial. Raramente um dublador

mantém a mesma inflexão, ritmo e empostação de voz. Sotaques

então é triste, desaparecem, e bye bye os sotaque iraniano do Sayid, o

sotaque inglês do Charlie, o caipira do Sawyer ou o australiano da

Claire. A dublagem brasileira pode ser a "melhor do mundo" mas

raramente um dublador não passa a impressão de estar lendo um texto.

Comparado ao original não há vida, é insosso.

[/quote']

 

 

 

Lembrando ainda que o Sawyer provavelmente é o

personagem que mais usa o seu sotaque e a sua entonação pra se

expressar. Na dublagem se perde isso. smiley18.gif

 

 

 

E o Sayid é iraquiano, e não iraniano. smiley36.gif

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...