Members Thiago Araujo Posted February 17, 2006 Members Report Share Posted February 17, 2006 Tudo bem Cavalca' date=' mas fica o aviso que para qualquer pessoa que for colocar Spoilers, além do aviso, tem que colocar as fontes na cor branca...assim...pois assim ninguém lê por acidente, e quem ler fica por conta e risco.Sem contar que já temos um tópico de Lost somente para Spoilers.É isso, valeu.[/quote'] Na cor branca não dá muito certo, hehehe (li do mesmo jeito, hehehe, sem passar o "mouse") tente outra coisa... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members CineManiaca Posted February 17, 2006 Members Report Share Posted February 17, 2006 Eu falei brincando! Lógico que eu li pq eu quis ou melhor pq eu sou curiosa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Administrators Big One Posted February 17, 2006 Administrators Report Share Posted February 17, 2006 Tudo bem Cavalca' date=' mas fica o aviso que para qualquer pessoa que for colocar Spoilers, além do aviso, tem que colocar as fontes na cor branca...assim...pois assim ninguém lê por acidente, e quem ler fica por conta e risco. Sem contar que já temos um tópico de Lost somente para Spoilers. É isso, valeu. [/quote'] Na cor branca não dá muito certo, hehehe (li do mesmo jeito, hehehe, sem passar o "mouse") tente outra coisa... É uma recomendação do Fórum, as fontes na cor branca funcionam sim, sempre fizemos assim aqui. Os próximos spoilers serão deletados. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Bart Scary Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 O episódio que passou hoje eu tbm já tinha assistido na AXN. O que vai passar amanhã acho que ainda não vi. Outra coisa' date=' lembram daquele "cabo" que o Said encontrou que ia do mar até o meio da floresta, ele não achou o fim do cabo, né. Porque a francesa atacou o coitado... hmmm, estranho aquilo heim. [/quote']Bart, vc já viu Numbers, o episódio do Hurley? Não to lembrado muito bem, mas acho que não ainda; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Tudo bem Cavalca' date=' mas fica o aviso que para qualquer pessoa que for colocar Spoilers, além do aviso, tem que colocar as fontes na cor branca...assim...pois assim ninguém lê por acidente, e quem ler fica por conta e risco.Sem contar que já temos um tópico de Lost somente para Spoilers.É isso, valeu.[/quote'] Na cor branca não dá muito certo, hehehe (li do mesmo jeito, hehehe, sem passar o "mouse") tente outra coisa... É uma recomendação do Fórum, as fontes na cor branca funcionam sim, sempre fizemos assim aqui. Os próximos spoilers serão deletados. Só tava tirando onda... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Administrators Big One Posted February 18, 2006 Administrators Report Share Posted February 18, 2006 Tudo bem, não esquenta. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members CineManiaca Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Não entendi o capítulo de ontem... No capitulo de quinta-feira o Locke e o outro que eu esqueci o nome estavam tentando descobrir o que era aquele metal no chão. Ontem não apareceu nada sobre isso. To ficando maluca? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Administrators Big One Posted February 18, 2006 Administrators Report Share Posted February 18, 2006 Acho que deveria ser o Locke e o Boone. Isso é normal acontecer Cine-Maníaca, ás vezes um assunto pula um episódio, este pedaço de metal ainda vai render muito. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Cavalca Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 MUITO! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Bart Scary Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Não entendi o capítulo de ontem... No capitulo de quinta-feira o Locke e o outro que eu esqueci o nome estavam tentando descobrir o que era aquele metal no chão. Ontem não apareceu nada sobre isso. To ficando maluca? Assista segunda-feira Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Serge Hall Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 A dublagem da Globo, estava vendo ontem, é TOSCA e acaba com um monte de coisa que, no original, é mais engraçado e faz mais sentido. Ontem, por exemplo, peguei aquela parte do Sawyer tentando abrir a maleta. Aí o Michael diz que ele nunca conseguiria abrir uma "maleta WINSTON". Eu inventei esse nome, mas é assim no original: o Michael se refere ao tipo de maleta, e que por isso é impossível, a não ser com velocidade e impacto. Aí o Hurley aparece e pergunta o que tá rolando. No original: Michael: Ele tá tentando abrir uma maleta WINSTON.Michael e Hurley: HAHAHAHAHAHAHHA! No dublado: Michael: Ele tá tentando dar uma de Houdini.Michael e Hurley: hahahahahha. Sem comentários. E o sotaque do Sayid parece te ida para o espaço. Sem falar na perda do Widescreen e na bosta que o som fica. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Thiago Araujo Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 A dublagem da Globo' date=' estava vendo ontem, é TOSCA e acaba com um monte de coisa que, no original, é mais engraçado e faz mais sentido. Ontem, por exemplo, peguei aquela parte do Sawyer tentando abrir a maleta. Aí o Michael diz que ele nunca conseguiria abrir uma "maleta WINSTON". Eu inventei esse nome, mas é assim no original: o Michael se refere ao tipo de maleta, e que por isso é impossível, a não ser com velocidade e impacto. Aí o Hurley aparece e pergunta o que tá rolando. No original: Michael: Ele tá tentando abrir uma maleta WINSTON.Michael e Hurley: HAHAHAHAHAHAHHA! No dublado: Michael: Ele tá tentando dar uma de Houdini.Michael e Hurley: hahahahahha. Sem comentários. E o sotaque do Sayid parece te ida para o espaço. Sem falar na perda do Widescreen e na bosta que o som fica. [/quote'] Posso estar enganado, mas acho quem diz "Ele tá...Houdini" é o Hurley.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members JeFFs Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Eu acho que quem tá reclamando da dublagem é quem via legendado. Como estou vendo pela primeira vez na Globo, a dublagem está me agradando muito. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Isso ai que o Serge citou é irrelevante pro entendimento principal. A dublagem está ótima. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Akuma Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Pessoal vamos debater outras coisas...so falar da dublagem nao dá rss Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Administrators Big One Posted February 18, 2006 Administrators Report Share Posted February 18, 2006 E vi no formato original e a dublagem esta muito tosca, a voz do Saywer não tem nada haver, muito da interpretação está no voz, não é só visual e a dublagem mata isso. Existem ótimas dublagens mesmo, a do filme De Volta para o futuro é um exemplo, mas neste caso aqui...aff... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Não sei pq o pessoal venera esse Saywer... o acho medíocre como personagem... e se o ator é bom, pq nunca o vimos em lugar algum? Repito, péssimo ator e péssimo personagem... tenta ser malandrão, cafa e anti herói mas não tem talento pra isso. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Cavalca Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Não sei pq o pessoal venera esse Saywer... o acho medíocre como personagem... e se o ator é bom' date=' pq nunca o vimos em lugar algum? [/quote'] Assista os próximos episódios dele...o último, em especial, é espetacular. Repito' date=' péssimo ator e péssimo personagem... tenta ser malandrão, cafa e anti herói mas não tem talento pra isso.[/quote'] Eu acho tão engraçado você falar isso, sendo que vc só assiste dublado... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Então tá Cavalca, a dublagem arruína e distorce tudo o que eu sei sobre o personagem. Ok. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Cavalca Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Não. A dublagem distorce a interpretação. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Bart Scary Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 Eu acho o contrário. As legendas resumem as falas o máximo que podem, ai sim agente perde muito do que o personagem falou. Eu prefiro um filme/série bem dublado, à um filme/série mal legendado. A dublagem de LOST não é ruim, ta certo que de cara eu achava estranho a voz da Chloe de 24 Horas na Kate, mas se acostuma facinho. Antes o Said sem nenhum sotaque do que fazer o pobre dublador inventar um sotaque de arabe qualquer que iria deixar o personagem super tosco. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Administrator Posted February 18, 2006 Members Report Share Posted February 18, 2006 É isso que tô tentando dizer... as legendas são piores que uma dublagem. Por isso eu digo: não manja nada de inglês e não tem um baita som? Deixe o preconceito de lado e veja dublado. Manja de inglês e tem um baita som? Larga a mão de ser idiota e veja o som original sem legendas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members leoff Posted February 19, 2006 Members Report Share Posted February 19, 2006 É isso que tô tentando dizer... as legendas são piores que uma dublagem. Ele disse que é melhor BEM dublado do que MAL legendado. Dublagem não necessariamente é bem feita e o mesmo vale pra legendagem. Até aí empate. Um ponto contra da legendagem é resumir o que é falado. Um ponto contra da dublagem é a necessidade de mudar o texto para fazer sincronia labial. O Serge citou o exemplo da maleta winston. Até aí empate. O que me faz preferir legendas é manter a voz dos atores. 1/3 da atuação de um ator é a voz (até mais' date=' dependendo), o resto é expressão corporal e expressão facial. Raramente um dublador mantém a mesma inflexão, ritmo e empostação de voz. Sotaques então é triste, desaparecem, e bye bye os sotaque iraniano do Sayid, o sotaque inglês do Charlie, o caipira do Sawyer ou o australiano da Claire. A dublagem brasileira pode ser a "melhor do mundo" mas raramente um dublador não passa a impressão de estar lendo um texto. Comparado ao original não há vida, é insosso. Por isso eu digo: não manja nada de inglês e não tem um baita som? Deixe o preconceito de lado e veja dublado. Se é "preconceito", então dublagem é o "correto". Tem certeza de que consegue sustentar essa afirmação? Eu acho que é uma questão de escolha; pura e simples, sem certo ou errado. Nos EUA e Europa a dublagem prevalece por uma questão patriótica/cultural: manter a língua natal. No Brasil, onde patriotismo só existe em Copa do Mundo e Olimpíada a questão é pragmática: tem de ser dublado porque a população é semi-analfabeta. Não tenho um "somzão" nem entendo qual a diferença em ter ou não. Preferir legendagem tem a ver com a VOZ do ator, não com a potência com que ela sai. Não falo japonês, chinês, espanhol, alemão, italiano ou francês, mas assisto filmes estrangeiros no idioma original. No fim, é uma escolha pessoal minha, influenciada por fatores culturais e sociais. Acho legendagem melhor mas sei que não dá para impor isso a uma rede nacional como a Globo. Mas felizmente o DVD está chegando. leoff2006-2-19 1:5:11 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Cavalca Posted February 19, 2006 Members Report Share Posted February 19, 2006 O que me faz preferir legendas é manter a voz dos atores. 1/3 da atuação de um ator é a voz (até mais' date=' dependendo), o resto é expressão corporal e expressão facial. Raramente um dublador mantém a mesma inflexão, ritmo e empostação de voz. Sotaques então é triste, desaparecem, e bye bye os sotaque iraniano do Sayid, o sotaque inglês do Charlie, o caipira do Sawyer ou o australiano da Claire. A dublagem brasileira pode ser a "melhor do mundo" mas raramente um dublador não passa a impressão de estar lendo um texto. Comparado ao original não há vida, é insosso.[/quote'] Lembrando ainda que o Sawyer provavelmente é o personagem que mais usa o seu sotaque e a sua entonação pra se expressar. Na dublagem se perde isso. E o Sayid é iraquiano, e não iraniano. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Cavalca Posted February 19, 2006 Members Report Share Posted February 19, 2006 . Cavalca2006-2-19 1:44:57 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.