Jump to content
Forum Cinema em Cena

LOST | 2ª Temporada


Bruno Carvalho
 Share

Recommended Posts

  • Members

Numa coisa eu concordo com o Darth,dublado ou legendado eu pouco ligo pra essas merdas!

Assisti Smallville legendado durante um tempo e depois que começou a passar dublado no SBT comecei a assistir sem problema nenhum.

Com Lost a mesma coisa. Já vi legendado e estou vendo dublado...não muda porra nenhuma. A série continua com a mesma qualidade.

 

Link to comment
Share on other sites

Eu já podia ter assistido parte da segunda temporada (tenho um amigo que já baixou e gravou em dvd)' date=' mas estou resistindo (até quando, até quando? ). Mas como já disse antes, torçam para a Globeleza comprar a segunda temporada (se bem que com o sucesso da série, acho que eles vão). Uma dica, Numbers, o episódio sobre o gordinho Hurley é o mais pertubador da primeira temporada...

PS: Quem tem tecla SAP e closed caption na tv DEVE usar, Lost dublado é triste... smiley19.gif

[/quote']

Como eu disse pro Cavalca via msn eu prefiro dublado mesmo, e explico porque:

<?:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

- Acho que ficar lendo legenda atrapalha a ver o que acontece na tela, filme não foi feito pra se ver assim;

 

Errado. Filmes foram feitos para ver assim, no formato original. Problemas psico-motores devem ser resolvidos por quem assiste o filme, de preferência antes... smiley36.gif

 

Não tenho home teacher' date=' e como eu não manjo de inglês o único propósito em ver o som original seria ter a chance de poder aproveitar todos os efeitos sonoros ao máximo. Em uma tv normal (que é o que tenho) a diferença de som do produto dublado para o original é absolutamente imperceptível; [/quote']

 

Maul filmes não só efeitos sonoros, há algumas sutilezas que a dublagem passa longe. E não, não tem nada de imperceptível nas diferenças entre dublagem e som original, muito pelo contrário.

 

- Acho que se o produto é bom não será a dublagem que o arruinará;

 

- Acho que só no Brasil há esse preconceito com dublagem' date=' em muitos paises não vêem legendado nem que a vaca tussa, tudo dublado. Ademais considero a dublagem brasileira muito boa, não é considerada uma das melhores do mundo à toa. Outro motivo de preferirem legendado é pra manter a pose e o status de pseudo-entendido em cinema (podem reparar: cinéfilo jamais admite que prefere dublado). Como estou cagando e andando pra isso, fico com dublado mesmo.

[/quote']

1 - Sim o produto pode ser arruinado pela dublagem, mesmo sendo bom. O fato das pessoas identificarem as vozes dos dubladores de atores famosos, como Tom Cruise por exemplo, não tem nada de positivo para mim.

2 - A questão de preconceito com a dublagem só existe na sua cabeça, há os que preferem e os outros (me incluo aqui). Como já foi falado, existem dublagens que em muigto superam a original, mas são exceções à regra. Em outros países (leia-se EUA) o idioma original calha ser a língua mais utilizada no resto do mundo, e de resto americano detesta ler legenda (na época do lançamento de Paixão de Cristo filme do Gibson falado em aramaico calculou-se que seria um fracasso por esse motivo).

3 - Manter a pose de pseudo-entendido de cinema? smiley36.gif 

 

Nacka2006-2-17 11:24:51
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

Errado. Filmes foram feitos para ver assim, no formato original. Problemas psico-motores devem ser resolvidos por quem assiste o filme, de preferência antes... smiley36.gif[/quote']

 

Errado pra vc. Quando produzem uma série ou um filme não o produzem pra se assistir com legenda. E repito, eu leio de forma rápida sim mas no meu caso (não manjo de inglês nem tenho um baita som) não vejo sentido em ver legendado.

 

Maul filmes não só efeitos sonoros, há algumas sutilezas que a dublagem passa longe. E não, não tem nada de imperceptível nas diferenças entre dublagem e som original, muito pelo contrário.[/quote']

 

Eu não percebo porra de sutileza nenhuma se não entendo o que falam. E sim, já fiz o teste na minha TV velha, não ha diferença alguma no som e feitos sonoros entre o dublado e legendado.

 

 

1 - Sim o produto pode ser arruinado pela dublagem, mesmo sendo bom. O fato das pessoas identificarem as vozes dos dubladores de atores famosos, como Tom Cruise por exemplo, não tem nada de positivo para mim.[/quote']

 

Discordo, nunca vi um filme ou série péssima enquanto dublada e excelente em som original.

2 - A questão de preconceito com a dublagem só existe na sua cabeça' date=' há os que preferem e os outros (me incluo aqui). Como já foi falado, existem dublagens que em muigto superam a original, mas são exceções à regra. Em outros países (leia-se EUA) o idioma original calha ser a língua mais utilizada no resto do mundo, e de resto americano detesta ler legenda (na época do lançamento de Paixão de Cristo filme do Gibson falado em aramaico calculou-se que seria um fracasso por esse motivo). [/quote']

Ha preconceito SIM contra a dublagem, principalmente aqui no Brasil.

3 - Manter a pose de pseudo-entendido de cinema? smiley36.gif 

Sim.

E cara, já falei e repito: não vi um argumento sequer que me convencesse a eu ver legendado, no meu caso.

Agora se o cara manja de inglês e tem um puta som ai sim, é idiotice ver dublado.

Darth Maul2006-2-17 11:59:13
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

- "Os outros" - Tem vários deles na ilha???

 

 

Assista e descubra. smiley36.gif

 

 

 

- Pq eles querem a Claire?

- Eles querem ela ou o bebe?

 

 

Idem anterior...smiley36.gifsmiley36.gifsmiley36.gif

 

 

 

- Isso tem alguma coisa a ver com o que o medium falou pra ela?

 

 

 

Os acontecimentos da ilha sempre tem um ligação com os flashbacks' date=' logo...

 

 

 

 

 

 

 

- Por que eles tentaram matar o Charlie? Não podiam dar uma porrada nele e largar ele na metade do caminho?

Porque "Os Outros" são maus e comem roqueiros drogados no café-da-manhã. smiley36.gifsmiley36.gif

 

 

 

- Quem é o Locke afinal?

 

Essa nem eu sei ainda...smiley36.gifsmiley36.gif

 

 

 

 

- O que é aquilo de metal no chão? Um abrigo ? 

 

 

 

Assista e...ah, vc já sabe...smiley36.gifsmiley36.gifsmiley36.gif

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

O episódio que passou hoje eu tbm já tinha assistido na AXN. O que vai passar amanhã acho que ainda não vi.

Outra coisa' date=' lembram daquele "cabo" que o Said

encontrou que ia do mar até o meio da floresta, ele não achou o fim do

cabo, né. Porque a francesa atacou o coitado... hmmm, estranho aquilo

heim.

[/quote']

 

 

 

Bart, vc já viu Numbers, o episódio do Hurley? smiley17.gif

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members
Esse lance do vidente indicar para a grávida pegar aquele avião nos leva a algumas possibilidades: ou ele sabia algo da ilha teste (ou seja, faz parte do 'complô'), o que nos leva a crer que realmente o avião cair lá não foi apenas acidente; ou ele apenas teve visões de que a criança teria melhor futuro após a viagem... de qualquer forma acho que o lance de que havia uma familia interessada na criança, tal qual falou é uma mentira.
Link to comment
Share on other sites

  • Members

Eu não acredito que o vidente faça parte do complô. Ai seria demais! Todo mundo sabia de tudo, estavam envolvidos menos eles.

Se o cara é um vidente, ele pode ter visto o acidente e que eles ficariam presos em algum lugar. A família interessada na criança eu também não acredito até porque ele foi bem enfatico que ela tinha que embarcar "naquele" voo.

Mas os "outros" também estariam interessados na criança smiley25.gif

Muitas perguntas e poucas respostas!! Só espero que os roteristas não "esqueçam" de que o público espera por elas.

CineManiaca2006-2-17 14:7:43
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

Matéria sobre a dublagem de Lost

 

 

 

PODE TER SPOILERS

 

 

 

 

 

 

ago31_lost06.jpg

 

 

Ator: Matthew Fox - Matthew nasceu em 14 de julho de 1966 e o papel mais

significativo de sua carreira antes de Lost, tinha sido Charlie Salinger o irmão

mais velho e protagonista do seriado O Quinteto.

 

 

Dublador: Sérgio Moreno - Sergio é um veterano dublador,

tendo em seu extenso currículo produções da Disney (onde

dubla o Mickey), Street Fighter (o Ken) e os filmes dos Muppets (a voz do sapo

Caco).

 

 

 

Ator: Dominic Monaghan - Dominic nasceu 8 de dezembro de 1976. Seu principal

trabalho foi como Meriadoc 'Merry' Brandybuck da trilogia O Senhor dos Anéis.

Na televisão fez participações em seriados como Punk'd.

 

Dublador: Marcelo Campos - Marcelo entre os fãs de anime é

conhecido como o Trunks de Dragon Ball Z, Yugi de Yu-Gi-Oh! e Mu de Áries

em Cavaleiros do Zodíaco. Ainda se destaca como o Baily de O Quinteto e

o estilista Hugo de Betty, a feia. Em Lost volta a dublar o ator Dominic Monaghan,

que já tinha feito em O Senhor dos Anéis.

 

 

 

 

 

Ator: Jorge Garcia - Jorge nasceu em 28 de abril de 1973. Antes de Lost

teve um personagem fixo em Becker (Hector Lopez) em 2003 e 2004. Também

fez participações em outras produções como Spin City.

 

 

Dublador: Márcio Araújo - Marcio é um especialista

em viver protagonistas de animes como Oliver Tsubasa de Super Campeões,

James de Pokémon, Otaru de Saber Marionette J e Heero Yui de Gundam Wing.

Possui vários fãs espalhados pelo país.

 

 

 

 

 

 

 

Atriz: Maggie Grace - Maggie nasceu em 21 de setembro de 1983. Atriz de

filmes como 12 mile, fez a Elke do seriado Oliver Beene e participações

em Lei e Ordens: Unidade das Vitimas Especiais, CSI: Miami e Cold Case.

 

Dubladora: Raquel Marinho - Raquel já deu voz para muitos personagens

japonesas, mas isto não a impede de ser uma dubladora versátil,

de novelas mexicanas a produções pornôs, ela sempre conquista

o público com sua voz. Entre seus trabalhos destacam-se Chi Chi de Dragon

Ball Z, Ruby Moon em Sakura Card Captors e Policial Jenny de Pokémon.

 

 

 

 

 

ago31_lost05.jpg

 

Atriz: Evangeline Lilly - Evangeline nasceu em 3 de agosto de 1979. A

atriz interpretou a namorada do Benson em Kingdom Hospital e fez participações

especiais em Tru Calling e Smallville.

 

Dubladora: Angélica Santos - Angélica deu vida a Kevin Arnold

na clássica série Anos Incríveis, especialista em crianças

ela ainda é a voz oficial do Cebolinha em Turma da Monica. Dublando mulheres,

ela pode ser vista como a Esmeralda de Cavaleiros do Zodíaco.

 

 

 

 

 

 

 

Ator: Naveen Andrews - Naveen nasceu em 17 de janeiro de 1969. O ator

não possui muita experiência na televisão, mas já fez

muitos filmes de sucesso como a refilmagem de Rollerball em 2002.

 

Dublador: Elcio Sodré - Élcio será sempre lembrado

como o eterno Shiryu de Os Cavaleiros do Zodíaco, mas ele também

deu vida ao Pilaf de Dragon Ball (redublagem) e outros tantos personagens de animes

como o pai da Serena em Sailor Moon.

 

 

 

 

Ator: Harold Perrineau - Harold nasceu em 7 de agosto de 1968. Recentemente

ganhou fama com o personagem Link da trilogia Matrix. Mas antes ele já

tinha feito inúmeros filmes como Sabor da Paixão e séries

como OZ, onde foi o narrador Augustus Hill. Além de participações

em Lei e Ordem e E.R.

 

Dublador: Luiz Laffey - Luiz é o dublador do Andróide 16

de Dragon Ball Z e deu vida a vários filmes em diversos estúdios

paulistas.

 

ago31_lost07.jpg.

 

Ator: Ian Somerhalder - Ian nasceu em 8 de dezembro de 1978. O ator já

participou de inúmeras séries como CSI Miami, Lei e Ordem e CSI.

O seu primeiro papel fixo importante foi como Adam Knight em Smallville - As aventuras

do Superboy e seu filme mais expressivo foi "Regras da Atração",

onde interpretava um homossexual apaixonado por um garoto da universidade.

 

Dublador: Wendel Bezerra - Wendell ganhou muitos fãs como o Goku

de Dragon Ball Z, o Jackie Chan, o Bob Esponja e o Metabee de Medabots. Dublando

atores ele se destaca pelos trabalhos como Ashton Kutcher (Efeito Borboleta) e

em personagens como Jayme em Super Vicky e Sam, da trilogia O Senhor dos Anéis.

 

 

.

 

Ator: Josh Holloway - Josh nasceu em 20 de julho de 1969. O ator fez participações

em séries como Angel, Texas Ranger e CSI, entre outras, antes de conseguir

seu primeiro papel de destaque em Lost.

 

Dublador: Alexandre Marconato - Alexandre é para os fãs

de anime um grande astro com papéis como Tenshinran de Dragon Ball Z, Zellgadis

de Slayers e Príncipe Diamante de Sailor Moon R. Em personagens de live

action ele deu vida ao Jack de Will & Grace e o Armando de Betty, a feia.

 

 

 

 

 

 

Atriz: Emilie de Ravin - Emilie nasceu em 27 de dezembro de 1981. Mesmo

jovem ela já tem um vasto fã clube, entre o público de ficção,

graças a Tess Harding do seriado Arquivo Roswell.

 

Dubladora: Letícia Quinto - Letícia dublou inúmeras

protagonistas em sua carreira, como a Saori de Os Cavaleiros do Zodíaco,

Lina de Slayers, Rakesh de Shurato e a Rosaura da novela Gata Selvagem, são

apenas alguns exemplos.

 

ago31_lost14.jpg

 

Ator: Terry O'Quinn - Terry é mais um canceriano do elenco de Lost

e nasceu em 15 de julho de 1952. Também creditado em outras produções

como Terrance O'Quinn, Terence Quinn e Terrance Quinn. Interpretou Darius Michaud

em Arquivo X, Peter Watts em Milenium, Capitão Thomas Boone em JAG - Ases

Indomáveis, Asst. Diretor Kendall em Alias, General Nicholas Alexander

em The West Wing, entre outras séries e filmes. É o ator mais experiente

do elenco.

 

Dublador: Luiz Antonio Lobue - Luiz Antonio é o vilão/herói

Piccolo de Dragon Ball Z e o Aioria de Leão de Cavaleiros do Zodíaco.

Em seriados e filmes destaca-se seu trabalho como a voz ao Desguiler de Goggle

Five e Bill em Kill Bill.

 

 

 

 

PARTE ATUALIZADA EM 14 DE FEVEREIRO DE 2006

 

 

 

 

Atores: Yoon-jin Kim e Daniel Dae Kim – Yoon-jin

nasceu em 7 de novembro de 1973. Sua carreira nos Estados Unidos não é

muito significativa, mas destacam-se papéis em produções como Yesterday

e Mr Iron Palm. Daniel tem uma carreira mais extensa. Fez o agente Tom

Baker de 24 Horas, Ken Sung de ER, Gavin Park de Angel e Corporal Chang

de Star Trek: Enterprise, entre tantos outros papéis em séries e filmes

importantes como Homem-Aranha 2.

 

Dubladores: Fatima Noya - Sun é dublada pela veterana

Fátima Noya. Fátima deu voz a Anne de Guerreiras Mágicas de Rayarth,

Gohan/Goten em Dragon Ball Z, Betty na novela Betty – a feia e tantas

outras produções de prestigio como protagonista. Jin, como não fala

“nosso idioma” no inicio da série, não teve a principio um dublador

escalado.

 

 

 

 

Ator: Malcolm David Kelley – Malcolim nasceu em 12 de

maio de 1992 na Califórnia. Mesmo sendo muito jovem, já possui uma

carreira considerável em séries televisivas, participando de seriados

como Lei e Ordem: Unidade de Vitimas Especiais e Malcolm. Walt é seu

primeiro papel de destaque.

 

Dubladora: Julia Castro - Julia é uma das melhores

dubladoras de sua geração. A santista de apenas 14 anos, dubla muitos

meninos e é muito requisitada por grandes estúdios. Em seus papéis

destacamos Chaos em Dragon Ball, Kiyop em G-Force e Lan Hikari em

Megaman NT Warrior.

 

 

 

Narrador: Rocha

Junior. Jr foi o vencedor do III Prêmio Yamato - O Oscar da Dublagem de

2005, pelo trabalho como locutor do desenho Três Espiãs Demais no

estúdio Marshmallow em São Paulo.

 

 

 

Cavalca2006-2-17 18:34:38

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Quantos spoilers interessantes Calvaca, pensei que você fosse contra contar a série antecipadamente.  smiley36.gif

Só não entendi uma coisa:

Sayid Jarrah - Sayid é um iraquiano que lutou na guerra do golfo. Em sua busca desenfreada por uma amiga de infância ele vai para a Austrália e encontra um amigo morto. Para liberar o corpo dele, Sayid acaba trocando de vôo. 

Como assim??? Eram dois corpos no mesmo avião?
 

CineManiaca2006-2-17 15:31:35
Link to comment
Share on other sites

  • Members

 

Quantos spoilers interessantes Calvaca' date=' pensei que você fosse contra contar a série antecipadamente.  smiley36.gif

Só não entendi uma coisa:

Sayid Jarrah - Sayid é um iraquiano que lutou na

guerra do golfo. Em sua busca desenfreada por uma amiga de infância ele

vai para a Austrália e encontra um amigo morto. Para liberar o corpo

dele, Sayid acaba trocando de vôo. 

Como assim??? Eram dois corpos no mesmo avião?

 

[/quote']

 

 

 

Não, não eram. E eu não vou falar mais nada. smiley36.gif

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Members

Quantos spoilers interessantes Calvaca' date=' pensei que você fosse contra contar a série antecipadamente.  smiley36.gif

Só não entendi uma coisa:

Sayid Jarrah - Sayid é um iraquiano que lutou na guerra do golfo. Em sua busca desenfreada por uma amiga de infância ele vai para a Austrália e encontra um amigo morto. Para liberar o corpo dele, Sayid acaba trocando de vôo. 

Como assim??? Eram dois corpos no mesmo avião?
 

[/quote']

Não, não eram. E eu não vou falar mais nada. smiley36.gif

As pessoas perguntam, se vc responde, criticam... vai entender...Confuso

Link to comment
Share on other sites

  • Administrators

 

Tudo bem Cavalca, mas fica o aviso que para qualquer pessoa que for colocar Spoilers, além do aviso, tem que colocar as fontes na cor branca...assim...pois assim ninguém lê por acidente, e quem ler fica por conta e risco.

 

Sem contar que já temos um tópico de Lost somente para Spoilers.

 

É isso, valeu.

 

Big One2006-2-17 19:14:4

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...